Определение понятия «теория перевода». Задачи теории перевода. Методы исследования. Некорректность «теории непереводимости». Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения.
Дневники, записные книжки, черновики, заметки в альбом, маргиналии. .. - все это можно называть пред-текстом, но также и "обыденной литературой", по словам друга Пушкина кн. П.А. Вяземского.
Расположение эпизода в тексте — важная грань композиции произведения. С одной стороны, он является некоторым законченным целым, с другой стороны, эпизод — только звено в цепи произведения, связанное с другими звеньями разнообразными связями.
Подлинное произведение искусства ориентировано не только на зрительное впечатление. Иначе оно перестало бы выполнять своё назначение. Постижение скрытого смысла произведения — увлекательное занятие, расширяющее умственный кругозор.
Отсутствие единства в определении числа языков обусловлено тем, что в лингвистике до сих пор не выработан единый критерий проведения границы между языком и диалектом. Ее часто проводят исходя из наличия или отсутствия взаимопонимания между говорящими.
Цель исследования – построение когнитивной модели предметной области «Горные экосистемы» и анализ реализаций массива текстов в этой области на основе ментально-лингвистического (когниотипического) моделирования знаний.
Сколько слов в русском языке? Варваризация и латинизация. От идеологии — к творческой филологии. Словарь творческого развития русского языка. Язык как общественное богатство.
Отношение структурализма к материалистической диалектике (с позиции которой мы рассматриваем предложенную в данной работе проблему) главным образом негативное. Его гносеология телеологична и являет собой один из новейших типов \"чистого идеализма\".