Цели: систематизировать и углубить знания по фразеологии как разделе науки о языке, формировать умения различать фразеологизмы по структуре, определять их синтаксическую роль, употреблять фразеологизмы в речи с целью её обогащения.
Ход урока:
I. Оргмомент. Формулировка задач урока.
II. Лекция учителя (сопровождается демонстрацией презентации, подготовленной в PowerPoint).
Слайд №1
Четырехлетняя девочка спросила у матери, скоро ли наступит лето. - Скоро. Ты и оглянуться не успеешь. Девочка стала как-то странно вертеться. - Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета всё нету…
Другой ребенок услышал выражение "они живут на ножах" и представил себе, что существуют большие ножи, на лезвиях которых лежат и сидят какие-то странные люди.
В основе этих забавных случаев, рассказанных К. Чуковским в книге "От двух до пяти", лежит сложное и интересное явление русского языка. Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы – устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет только всё выражение в целом. Так, "не успеешь оглянуться" в приведенном примере значит "скоро", "живут на ножах" – "враждуют". Количество таких выражений в русском языке достигает нескольких десятков тысяч. Как вы уже знаете, изучением их занимается фразеология – особый раздел лингвистической науки. Слово "фразеология" происходит от двух греческих слов: "фразис" – "выражение" и "логос" – "учение". Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке.
Слайд №2
Фразеологизмы русского языка могут различаться своей грамматической структурой. По грамматической структуре их можно разделить на два основных разряда. Первый разряд составляют фразеологизмы, имеющие грамматическую структуру предложения, например: "бабушка надвое сказала", "след простыл", "как корова языком слизала". Второй разряд - это фразеологизмы со структурой словосочетания: "сесть в калошу", "авгиевы конюшни", "властитель дум". Фразеологизмы со структурой предложения менее многочисленны в русском языке. Фразеологизмы со структурой словосочетания различаются по тому, какие части речи они в себя включают и какое слово в них является грамматически главным. По грамматически главному слову различаются два типа фразеологизмов: именные и глагольные. У именных фразеологизмов грамматически господствующим, главным словом бывает чаще всего имя существительное: "белые мухи", "эзопов язык", "гвоздь программы", "злоба дня". Однако есть фразеологизмы, грамматически главным словом которых выступает имя прилагательное: "легкий на подъем", "тугой на ухо". Глагольные фразеологизмы включают в свой состав глагол как грамматически главное слово плюс имя существительное или наречие, например: "ходить козырем", "заваривать кашу", "видеть насквозь". К фразеологизмам со структурой словосочетания примыкают такие фразеологизмы, которые содержат слова, связанные сочинительной связью: "ни рыба ни мясо", "ни дна ни покрышки", "без сучка без задоринки".
Слайд №3
В составе предложений фразеологизмы могут выполнять роль любого члена предложения. Однако чаще всего они бывают обстоятельствами или сказуемыми. Например: - А будешь разговаривать - так вспрысну, что до новых веников не забудешь! (М.Е.Салтыков-Щедрин).
В этом предложении фразеологизм выполняет роль обстоятельства.Фразеологизмы в предложениях могут выступать и в роли сказуемого: - А вот что потом, после своей ошибки, человек делает - это другой вопрос! Твой отец Лазаря никому не пел (ср.: не жаловался). Встал за свой станок и стоял за ним, пока жил (К.Симонов).
Реже используются фразеологизмы в качестве других членов предложения - в роли определения: На той стороне в колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды (т.е. "сильно поношенный, долго бывший в употреблении") "виллис", оставленный там еще зимою (М.Шолохов); в роли дополнения: Мы увидели на клумбе анютины глазки; в роли подлежащего: Лучевая болезнь очень опасна.
В качестве дополнений и подлежащих употребляются пеимущественно фразеологизмы терминологического характера, например: названия цветов, трав (пастушья сумка, ивановы кудри и т. д.), медицинские названия (берцовая кость, слепая кишка и т. д.). Фразеологизмы со структурой предложений также употребляются в роли определенных членов предложения, хотя внешне они и сходны с самостоятельными предложениями. Так, фразеологизм "где раки зимуют" употребляется и роли дополнения (сравните: узнать (что?) трудности).
Бросив трубку после разговора со Смолкиным, Вертилин отправился в Автотрест. Пусть не думают, что его можно взять голыми руками, он еще покажет этой базе, где раки зимуют (А.Рыбаков).
Слайд №4
Воспроизводство и устойчивость фразеологических единиц проявляются прежде всего в том, что они представляют собой известное смысловое единство. При этом значение фразеологизма в целом и составляющих его компонентов может быть различным. Впервые заметил это Виноградов Виктор Владимирович, семантическая классификация фразеологизмов которого сейчас является общепринятой. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы делятся на 3 разряда: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
Слайд №5
Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые фразеологизмы, значение которых совсем не зависит от лексического состава, от значений компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака.Тесная семантическая спаянность компонентов фразеологических сращений может закрепляться и поддерживаться рядом условий: 1) наличием непонятных устаревших слов – "попасть впросак" – (ранее просак – "станок"); 2) наличием грамматических архаизмов – "спустя рукава" – (сейчас "спустив"); 3) отсутствием в пределах фразеологического сращения живой синтаксической связи между словами – "чем свет", "из рук вон" – никакой тип связи не определяется.
Слайд №6
Фразеологические единства, как и фразеологические сращения, семантически неделимы, но в них целостное значение мотивировано значением составляющих слов. Слова, входящие в их состав, могут иметь и прямое значение, например: "держать камень за пазухой", "сматывать удочки". Части их могут отделяться другими словами. Сравните: "первый блин комом" – "первый блин у неё комом".
Слайд №7
Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным значением. В них слова с несвободными значениями выполняют семантическую подстановку, замену, например: "скоропостижная смерть" – "внезапная смерть", "расквасить нос" – "разбить нос".
Слайд №8
На этом слайде приведены примеры, которые ученики, рассуждая, относят к той или иной группе фразеологических единиц.
Слайд №9
Фразеологизмы русского языка чаще всего бывают однозначными, т.е. употребляются с одним постоянным значением. Так, только одно значение имеют фразеологизмы: "во весь дух" - "быстро", "прикусить язык" - "замолчать", "лед тронулся" - "положено начало какому-то делу", "заморить червячка" - "слегка перекусить", и т. д. Однако многие фразеологизмы имеют по два или даже более значений. Например, фразеологизм "собраться с силами" имеет два значения: 1) "накапливать силы, отдыхая", 2) "превозмочь страх и решиться на что-то". Различие значений фразеологизма проявляется в его сочетаемости со словами. Так, фразеологизм "что есть силы" в значении "быстро" сочетается со словами, обозначающими движение, - с глаголами "бежать", "нестись", "удирать":
Алексей бежал за ней что есть силы, видя перед собой только пестрое пятно ее легкого цветастого платья (Б.Полевой).
Во втором значении этот фразеологизм употребляется с глаголами кричать, орать, реветь (громко): Малыш заревел что есть силы.
Связь между разными значениями многозначного фразеологизма не утрачивается. Часто такая связь является результатом переноса значения. Насекомое божья коровка считается в народе безвредным, тихим, никому не мешающим. Это название было перенесено на человека, а само выражение "божья коровка" получило новое значение: "тихий, безобидный, не умеющий постоять за себя человек".
Слайд №10
Как и в лексике, во фразеологии с многозначностью тесно связано явление омонимии. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются омонимами. Фразеологизмы-омонимы могут возникать на основе различных явлений. Первый путь - когда исходным является один и тот же предмет, но различны его признаки. Так, два фразеологизма, совершенно разные по значению, возникли в русском языке в связи с образом петуха: "пустить петуха" - "фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук" и "пустить петуха" - "поджечь". В одном случае выражение связано с пением петуха, во втором - с его внешним видом: красный петух напоминает пламя, и фразеологизм этот иногда употребляется со словом "красный": пустить красного петуха.
Слайд №11
В русском языке одно и то же значение можно выразить не только разными словами, но и разными фразеологизмами. Например: "опытный человек" - "тертый калач", "стреляный воробей"; "темно" - "ни зги не видно", "тьма кромешная", "хоть глаз коли (выколи)". Такие фразеологизмы составляют в языке синонимический ряд. Фразеологизмы-синонимы могут различаться оттенками значений или полностью совпадать по значению. Совпадают по значению фразеологизмы "от корки до корки" и "от доски до доски". У синонимов "на краю света" и "куда ворон костей не заносил" есть смысловое отличие: второй фразеологизм означает не только "очень далеко", но и в "труднодоступном месте". Фразеологизмы-синонимы могут быть одинаковыми по грамматическому строению ("тертый калач" - "стреляный воробей") или различными, чем отличаются от лексических синонимов (которые всегда относятся к одной части речи), например: "со всех ног" - "только пятки засверкали".
Слайд №12
Между фразеологизмами русского языка, как и между словами, бывают отношения антонимии. Фразеологизмами-антонимами называются такие, которые противоположны по значению.Фразеологизмы-антонимы характеризуют явление с одной стороны, но противоположны. Так, человек может быть определен по его росту: "с версту коломенскую" - "очень высокий" - "от земли не видать" - "очень низкий"; по его внешнему виду, отражающему состояние здоровья: "кровь с молоком" - "здоровый вид" - "краше в гроб кладут" - "болезненный, плохой вид". Фразеологизмы-антонимы могут состоять из разных слов ("возносить до небес" - "втаптывать в грязь", "ни зги не видно" - "хоть иголки собирай") или иметь некоторые одинаковые слова в своем составе ("с легким сердцем" - "с тяжелым сердцем", "жить своим умом" - "жить чужим умом").
Слайд №13
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы "водой не разольешь" - "очень дружны", "медвежья услуга" - "неумелая услуга, плохая помощь", "лезть на рожон" - "предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу", "семи пядей во лбу" - "очень умный", "человек в футляре" (из рассказа А.П.Чехова) и многие другие.
Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм "топорная работа", от скорняков - "небо с овчинку показалось" - "испугался". Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение "зеленая улица" - "свободный путь; успешное продвижение чего-либо", из речи механиков - "закручивать гайки" - "повышать требования".
Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма "выйти на орбиту" - "добиться хороших результатов, успеха".
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, "притча во языцех" - "предмет всеобщего обсуждения", "ищите и обрящете" - "ищите и найдете", "метать бисер перед свиньями" - "напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить" и др.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: "терра инкогнита" - "нечто неведомое", буквально - "неведомая земля"). Более поздними являются заимствования из французского ("иметь зуб против кого-нибудь"), немецкого ("разбить наголову"), английского ("синий чулок" - "о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами") языков. Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования "чистые", т.е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке ("терра инкогнита"), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: "синий чулок" (из английского), "хранить молчание" (из латинского языка). Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:
Ящик Пандоры. Иносказательно - "источник несчастий, неприятностей". Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.
Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.
Слайд №14
На слайде представлены словарные статьи, иллюстрирующие особенности толкования фразеологических единиц в "Словаре русского языка" С.И.Ожегова и во "Фразеологическом словаре русского языка" под редакцией А.И.Молоткова.В словаре под редакцией А.И.Молоткова фразеологизмы помещаются в алфавитном порядке составляющих их компонентов, причем каждый из объясняемых оборотов указывается столько раз, сколько в нем компонентов. В словарной статье за стилистической пометой сообщается значение фразеологического оборота и указываются его формы. Затем идут примеры, подтверждающие данное значение, даются синонимы и антонимы объясняемого оборота. В отдельных случаях словарная статья заканчивается сведениями о происхождении толкуемого оборота.
В "Словаре русского языка" С.И.Ожегова фразеологизм толкуется в той же словарной статье, что и слово, после определенного значка #, дается стилистическая помета.
III. Закрепление. Используется тестовое задание по теме "Фразеология" компьютерного комплекса "1С: Репетитор. Русский язык".
Подведение итогов урока.
Домашнее задание.
Ответьте на вопросы:
1. Что общего у фразеологизмов и слов и чем они различаются?
2. Почему возникают в языке фразеологизмы, несмотря на то, что их значения можно выразить отдельными словами?
3. Можно ли рассказать о чем-то только с помощью фразеологизмов? Почему?
4. Чем объяснить, что многие фразеологизмы прошлого в настоящее время оказались забытыми?
5. Какую грамматическую роль выполняют в речи фразеологизмы?
Задания по выбору:
1. Подготовить сообщение на тему "Фразеологизмы русского языка" (для учащихся начальных классов).
2. Написать небольшое сочинение на тему "Новые фразеологизмы в русском языке".