Среда, 01 Май 2024, 19:09
Uchi.ucoz.ru
Меню сайта
Форма входа

Категории раздела
Учителю физики [224]
Учителю химии [112]
Учителю биологии [744]
Учителю информатики [147]
Учителю математики [110]
Учителю русского языка [250]
Учителю астрономии [437]
Учителю иностранного языка [182]
Учителю истории (открытые уроки) [151]
Учителю обществознания [53]
Учителю истории [354]
Учителю труда [14]
Учителю ОБЖ [2]
Учителю искусствоведения [0]
Изо
Учителю белорусского языка и литературы [1]
Учителю допризывной и медицинской подготовки [0]
Учителю географии [9]
Учителю МХК [1]
Учителю музыки [3]
Учителю физкультуры [15]
Учителю черчения [0]
Новости
Чего не хватает сайту?
500
Статистика
Зарегистрировано на сайте:
Всего: 51635


Онлайн всего: 4
Гостей: 4
Пользователей: 0
Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru

Каталог статей


Главная » Статьи » По предмету » Учителю истории

Законы великой династии Мин
(вторая половина XIV века)

Глава 1
Меры наказания
и принципы [применения] законов (мин ли)

[Статья 2]. Десять злодеяний (ши э)

[§ 1] Первое - умысел переворота (моу фань) - означает умысел повредить [Алтарь] божеств Земли и Злаков (шэ цзи).

[§ 2] Второе - умысел Великого непокорства (моу да ни) - означает умысел разрушить Храм предков (Цзун мяо), гробницы предков (шаньлин) и дворец (гунцюэ) [императора].

[§ 3] Третье - умысел измены (моу пань) - означает умысел изменить своему государству и тайно передаться чужому государству.

[§ 4] Четвертое - отталкивающее нарушение [родственных отношений] (э ни) - означает избиение (оу), а также умысел убить (моу ша) деда [или] бабку по отцовской линии, отца, мать; деда и бабку, отца [или] мать мужа; убийство (ша) дядей по отцу [или] их жен; теток по отцу, старших братьев [или] сестер; деда [или] бабки по материнской линии [или] мужа.

[§ 5] Пятое - бесчеловечность (бу дао) - означает убийство трех человек из одной семьи за вину (цзуй), не [наказуемую] смертью, а также расчленение человека (чжицзе жэнь), завладение [органами] живого [человека] (цай шэн), изготовление и хранение ядов (цзао сюй гуду), наведение чар (яньмэй).

[§ 6] Шестое - величайшая непочтительность (да бу цзин) - означает кражу (дао) священной утвари, [используемой] императором для большого жертвоприношения (да сы), экипажей, платья [и других] императорских вещей, кражу, а также подделку (вэйцзао) императорской печати (юй бао); ошибку [в отношении] соответствующего [изготовления] лекарства для императора, [т. е. изготовление его] не в соответствии с рецептом, а также ошибку в надписи на упаковке; нарушение по ошибке пищевых запретов при приготовлении пищи для императора; ненамеренное [изготовление для] императорских поездок непрочных судов.

[§ 7] Седьмое - сыновняя непочтительность (бу сяо) - означает донос [о преступлении] (гаоянь), проклятие (чжоу) [или] словесное оскорбление (ма) деда, бабки, отца, матери; деда, бабки, отца [или] матери мужа, а также раздельную [запись в] списки населения (цзи) и раздел имущества при жизни деда, бабки, отца и матери; равно и неудовлетворительное содержание [их]; самоличное вступление в брак (цзяцюй) в период траура (сан) по отцу [или] матери; веселье, снятие траурного и ношение праздничного платья [до окончания срока траура]; сокрытие смерти деда, бабки, отца [или] матери и неоплакивание покойных; ложное заявление о смерти деда, бабки, отца [или] матери.

[§ 8] Восьмое - отсутствие родственной любви (бу му) - означает умысел убить, а также продать родственника, [по которому положен] трехмесячный и более продолжительный траур; избиение или донос (гао) на мужа, а также старшего по возрасту родственника (цзунь чжан), [по которому положен] девятимесячный и более продолжительный траур, [или] родственника старшего поколения (цзунь шу), [по которому положен] пятимесячный траур.

[§ 9] Девятое - отсутствие [чувства] долга (бу и) - означает убийство подведомственным населением (бу минь) непосредственно ведающего (бэнь шу) [им] начальника области (чжи фу), начальника округа (чжи чжоу) [или] начальника уезда (чжи сянь), убийство солдатами (цзюньши) непосредственно возглавляющего (бэнь гуань) [их] (чжихуэя), тысячника [или] сотника, убийство делопроизводителями [или] служителями непосредственно руководящего (бэнь бу) [ими] начальника (чжангуань), [имеющего] пятый и более высокий ранг, равно как и убийство учителя (ши), [у которого] сейчас обучаются, а также сокрытие смерти мужа и неоплакивание его, веселье, снятие траурного и ношение праздничного платья, а также вступление в новый брак [до истечения срока траура].

[§ 10] Десятое - кровосмешение (нэйлуань) - означает [вовлечение в] развратные сношения (цзянь) [лиц, связанных узами] родства, [по которым положен] пятимесячный и более продолжительный траур, наложниц (це) отца или деда, а также [вступление в развратные сношения указанных лиц по взаимному] согласию.



[Статья 5]. Совершение преступления штатными чиновниками (чжигуань)

[§ 1] Во всех случаях, когда столичные чиновники, а также периферийные чиновники пятого ранга и выше совершат преступление, [следует] доложить [об этом] государю и просить [его] указа. Не разрешается самовольно допрашивать [их].

[Чиновников] шестого ранга и ниже разрешается региональным цензорам, провинциальным Судебно-контрольным и региональным управлениям подвергать допросу (цюй вэнь), по выяснении [обстоятельства дела свои] предложения доложить государю [на предмет получения его] решения о наказании.

[§ 2] Если областные, окружные или уездные чиновники совершат преступление, то вышестоящие управления (сы), в ведении [которых они] находятся, не должны самовольно вызывать [их] на допрос, [им] разрешается лишь составить документ, [в котором] кратко изложить суть совершенного преступления, и в запечатанном конверте представить доклад государю.

Если [он] разрешит проводить следствие, то согласно закону [намеченное] предложение доложить [государю], дождаться, [когда] командированный чиновник проверит [его] правильность, и только тогда разрешается вынести приговор (паньцзюэ).

[Постановление 29] Гражданских чиновников и делопроизводителей, цзюйжэней, студентов академий, учащихся, лиц, которым пожаловано право ношения чиновничьей шапки и пояса, игуань, делопроизводителей, прикладывающих печать [или] командированных с официальным поручением, прорицателей и врачей, как только [они], имея должность и служебные обязанности, совершат преступление, [заключающееся в] присвоении или прелюбодеянии, а также имеющих недостатки в поведении, всех отправлять [на родину] в качестве простолюдинов (фа вэй минь).



[Статья 11]. Возможность многократного облегчения [наказания лицам], совершившим преступление

Всякий раз, когда один человек совершит преступление, [ему] следует облегчить наказание [в следующих случаях]:

если [он] является соучастником (цзун),

[это] означает: при групповом совершении преступления (гун фань) подавшего мысль (цзао и) считать главарем (шоу), последовавшим [за ним разрешается] облегчить наказание на одну степень,

[если он] сам пришел с повинной,

[это] означает, [если] нарушивший закон, зная, что кто-то хочет донести [на него], сам придет с повинной, разрешается облегчить [ему наказание на] две степени,

[если он] намеренно [или в результате] упущения [освободил преступника от наказания],

[это] означает: делопроизводителям, намеренно (гу) освободившим кого-нибудь от наказания (чу жэнь цзуй) и отпустившим [его на свободу], но [потом] все-таки схватившим [преступника], [наказание] облегчать лишь на одну степень, к старшим канцелярским чиновникам, не знавшим [об этом] факте, [следует] подходить как к освободившим вследствие упущения и облегчить [им наказание на] пять степеней, по сравнению с делопроизводителями [им] еще [следует] облегчить наказание на одну степень, а всего облегчить [на] семь степеней,

[если преступление относится] к лично-бескорыстным, [когда производится] соразмерное облегчение [наказаний] (ди цзянь),

[это] означает: [если] сослуживцы совершили лично-бескорыстное преступление, [заключающееся в] привлечении [к наказанию] или завышении [наказания] [в результате] упущения, то делопроизводителям [наказание] облегчать на три степени; если приговор не приведен в исполнение (вэй цзюэ фан), еще облегчать на одну степень, а всего облегчать на четыре степени; старшим канцелярским чиновникам облегчать на пять степеней, заместителям [начальника присутствия] - на шесть степеней; начальнику [присутствия] - на семь степеней,

во всех [таких случаях] можно многократно облегчать [наказание],

в такого рода случаях всем можно многократно облегчать присужденное наказание (кэ цзуй).



[Статья 25]. [В случае] раскрытия двух преступлений наказывать за более тяжелое

Во всех случаях, когда раскрыто два и более преступления, выносить приговор о наказании за более тяжелое [из них], при равноценных [преступлениях] выносить приговор (кэдуань) [о наказании] за одно [из них].

Если за одно преступление, раскрытое раньше, приговор уже приведен в исполнение, а остальные, раскрытые позже преступления, легче или равноценны ему, то не судить;

тяжелее - снова судить за него, [при этом следует] полностью учесть прежнее наказание, чтобы засчитать [его] в последнюю меру [наказания].



[Статья 29]. Разделение на главарей и соучастников [в случае] совершения коллективного преступления

[§ 1] Во всех случаях, когда совершено коллективное преступление, подавшего мысль (цзао и) считать главарем (шоу), последовавшим за [ним] облегчать [наказание] на одну степень.

[§ 2] Если члены [одной] семьи совершат коллективное преступление, судебную ответственность возлагать (цзо) лишь на старшего по возрасту.

Если старшему по возрасту восемьдесят и более лет, а также [если он является] калекой, вину возлагать на следующего [за ним] старшего по возрасту [участника] коллективного преступления.

[В случае] совершения преступлений против собственности (цинь) и жизни и здоровья людей (сунь) судить как не связанных узами родства, [разделяя преступников на] главарей и соучастников (цзун).



[Статья 46]. Вынесение приговора при отсутствии официальной статьи

Тексты всех законов и декретов не исчерпывают существа [всех] дел. В случае вынесения приговора при отсутствии официальной статьи [следует], ссылаясь на сравнительно близкий закон и приведя в соответствие [предполагаемое наказание с совершенным преступным деянием], вынести предварительное решение о квалификации преступления (дин ни цзуй мин) и довести [его до] сведения Ведомства наказаний, [с тем, чтобы оно по] рассмотрении и утверждении [его] доложило [о нем] императору.

В случае самовольного утверждения приговора (дуань цзюэ), результатом [которого явилось] облегчение или завышение наказания, судить за умышленное или ошибочное [завышение или облегчение наказания].
Категория: Учителю истории | Добавил: vadik11092 (04 Мар 2012)
Просмотров: 1376 | Теги: мин, законы, великой, Династии | Рейтинг: 1.0/ 11 Оштрафовать | Жаловаться на материал
Похожие материалы
Всего комментариев: 0

Для блога (HTML)


Для форума (BB-Code)


Прямая ссылка

Профиль
Среда
01 Май 2024
19:09


Вы из группы: Гости
Вы уже дней на сайте
У вас: непрочитанных сообщений
Добавить статью
Прочитать сообщения
Регистрация
Вход
Улучшенный поиск
Поиск по сайту Поиск по всему интернету
Наши партнеры
Интересное
Популярное статьи
Портфолио ученика начальной школы
УХОД ЗА ВОЛОСАМИ ОЧЕНЬ ПРОСТ — ХОЧУ Я ЭТИМ ПОДЕЛИТ...
Диктанты 2 класс
Детство Л.Н. Толстого
Библиографический обзор литературы о музыке
Авторская программа элективного курса "Практи...
Контрольная работа по теме «Углеводороды»
Поиск
Главная страница
Используются технологии uCoz