Понедельник, 14 Окт 2024, 01:52
Uchi.ucoz.ru
Меню сайта
Форма входа

Категории раздела
Ахматова А.А. [263]
Стихи о школе [0]
Бальмонт К.Д. [142]
Брюсов В.Я [205]
Волошин М.А. [111]
Державин Г.Р. [244]
Жуковский В.А. [121]
Лермонтов М.Ю [252]
Маяковский В.В. [113]
Полонский Я.П. [151]
Рылеев К.Ф. [37]
Тихонов Н.С. [77]
Тютчев Ф.И. [247]
Цветаева М.И. [156]
Батюшков К.Н. [100]
Блок А.А. [311]
Бунин И.А. [150]
Гумилёв Н.С. [217]
Есенин С. [20]
Крылов И.А. [54]
Мандельштам О.Э. [22]
Некрасов А.Н. [159]
Пушкин А.С. [471]
Твардовский А.Т. [151]
Тургенев И.С. [60]
Фет А.А. [251]
Универсальная лирика [1926]
Любовная лирика [447]
Городская лирика [98]
Драмы в стихах [49]
Верлибр [124]
Иронические стихи [230]
На разных языках [29]
Религиозные [23]
Западные формы [18]
Авторская песня [0]
Сатирические стихи [3]
Гражданская лирика [445]
Философская лирика [453]
Восточные формы [35]
Стихи для детей [33]
Экспериментальные [102]
Мистические [195]
Пейзажная лирика [257]
Поэмы и циклы стихов [73]
Белый и вольный стих [71]
Шуточные стихи [268]
Поэтические переводы [54]
Готические [40]
Новости
Чего не хватает сайту?
500
Статистика
Зарегистрировано на сайте:
Всего: 51640


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru

Каталог статей


Главная » Статьи » Стихотворения » Поэтические переводы

Три моих стихотворения переведены на английский язык.
НОМЕР ТЕКСТА ДЛЯ СМС-ГОЛОСОВАНИЯ: 10216 ГОЛОСОВАТЬ!

Три моих стихотворения переведены на английский язык.

Переводчик – Олег Корочанский из Минска

Рекомендую его как поэта. Вот ссылка на его творчество:

А вот и собственно переводы. (Знающие английский, зацените)

1.

***

Мы психологии приказ
Легко и свято исполняем:
Мы любим тех, кто лучше нас,
А тех, кто хуже, - презираем.

Но в шоке болевом весь час
Сгибаются - кто понимает:
Нас любят те, кто хуже нас,
А те, кто лучше, - презирают.

***

Ah, almost each one is possessed

by this sly irony of fate:

we do love those who are the best

and those who are the worst, we hate.

But after all we know a lot

how much it takes to pay the price –

by those abandoned to be loved,

by the adored to be despised.

2.

***

Мне десять лет. Я – женщина-квадрат.
Я только начинаю видеть книги…
Пока еще не ношены вериги…
Пока еще никто не виноват…

Мне двадцать лет. Я – женщина-зигзаг.
Я только начинаю видеть лица…
Пока еще не хочется отбиться
От граммофонья од, баллад и саг…

Мне тридцать лет. Я – женщина-овал.
Я только начинаю видеть будни…
…На парусном я не ходила судне…
…Меня еще никто не рисовал…

Мне сорок лет. Я – женщина-кристалл.
Я только начинаю видеть воздух…
А мир – он для меня, наверно, создан.
И даже Тот, Кто мне его отдал.

Мне сотни лет. Я – женщина…

***

I am ten years old, I’m a lady-square,

and I just only start to see the books…

Yet no smart chains on me, no sadder looks,

yet no one is to blame, no guilt is shared.

I’m twenty years old, I’m a lady-crackle,

and I just only start to see one’s face…

Yet there’s no need to break off his embrace;

all legends and all ballads make you jangle.

I’m thirty years old, I’m a lady-oval,

and I just only start weekdays to see…

I never stood on deck to watch the sea,

was never sketched, nor described in a novel.

I’m forty years old, I’m a lady-crystal,

and I just only start to see the wind…

The holy World is mine, before it sinned,

and mine is He who sadly made it bristle.

I’m hundreds years old, I’m a lady still…

3.

***

– Мамочка,
слышишь:
кричит
ночь,
будто ее по глазам бьют…
Если б
у Бога
была
Дочь,
было бы легче тогда бабью…

– Думаешь,
милая?
Рас-
пад
жизни на две? Так устрой пир:
Если б
у Господа
был
Брат,
был бы таким же Его мир?

– Мамочка,
слышишь,
я все-
рьез:
душу не греет мне твой плед…
Если б
у Господа
был
пес,
он бы нашел тот потерянный след…

– Думаешь,
милая?
О-
глох-
нешь от попыток найти ответ:
Если б
у Господа
был
Бог,
думал бы Тот, что Его нет?

– Мамочка,
слышишь,
ведь жизнь –
пыль!
Надо успеть хоть тоску излить…
Если б
у Бога
хоть Кто-то
был,
мы не умели бы говорить…

– Думаешь,
милая?
Без
глаз
мир не идет, не глядит без ног.
Если б
у Бога
не было
нас,
он бы, пожалуй, и не Бог.

***

– Mama,

you hear:

the night

screams

as if being beaten on her eyes…

If God

had a Daughter

of seven

sins,

we would less hear those women’s cries.

– You think,

my darling,

of de-

cay;

feast is your life breaking up in two.

If God

had a Brother

would you

say

that His own world is obscene too?

– Mama,

it’s all

in a big

way:

my soul is not heated with your plaid…

if God

had a cur

would you

dare say

he couldn’t search out that shade?

– You think so,

darling?

You’ll get

deaf

from those attempts to hear replies:

if God

had a Father

for His save

would then He think that the Cross lies?

– Mama,

you hear –

this life’s

dust!

Time expires, while grief’s too big.

If God

had Someone

for Him

to trust

we would be hardly able to speak.

– You think so,

darling?

Without

eyes

the world doesn’t stride; doesn’t see, legs-cut.

If God

had no people

which Him

despise

He would then hardly be their God.

Все тексты автора Марина Матвеева, Олег Корочанский
Категория: Поэтические переводы | Добавил: Lerka (16 Ноя 2012)
Просмотров: 885 | Рейтинг: 1.0/ 6 Оштрафовать | Жаловаться на материал
Похожие материалы
Всего комментариев: 0

Для блога (HTML)


Для форума (BB-Code)


Прямая ссылка

Профиль
Понедельник
14 Окт 2024
01:52


Вы из группы: Гости
Вы уже дней на сайте
У вас: непрочитанных сообщений
Добавить статью
Прочитать сообщения
Регистрация
Вход
Улучшенный поиск
Поиск по сайту Поиск по всему интернету
Наши партнеры
Интересное
Популярное статьи
Портфолио ученика начальной школы
УХОД ЗА ВОЛОСАМИ ОЧЕНЬ ПРОСТ — ХОЧУ Я ЭТИМ ПОДЕЛИТ...
Диктанты 2 класс
Детство Л.Н. Толстого
Библиографический обзор литературы о музыке
Авторская программа элективного курса "Практи...
Контрольная работа по теме «Углеводороды»
Поиск
Главная страница
Используются технологии uCoz