Суббота, 20 Апр 2024, 15:24
Uchi.ucoz.ru
Меню сайта
Форма входа

Категории раздела
Ахматова А.А. [263]
Стихи о школе [0]
Бальмонт К.Д. [142]
Брюсов В.Я [205]
Волошин М.А. [111]
Державин Г.Р. [244]
Жуковский В.А. [121]
Лермонтов М.Ю [252]
Маяковский В.В. [113]
Полонский Я.П. [151]
Рылеев К.Ф. [37]
Тихонов Н.С. [77]
Тютчев Ф.И. [247]
Цветаева М.И. [156]
Батюшков К.Н. [100]
Блок А.А. [311]
Бунин И.А. [150]
Гумилёв Н.С. [217]
Есенин С. [20]
Крылов И.А. [54]
Мандельштам О.Э. [22]
Некрасов А.Н. [159]
Пушкин А.С. [471]
Твардовский А.Т. [151]
Тургенев И.С. [60]
Фет А.А. [251]
Универсальная лирика [1926]
Любовная лирика [447]
Городская лирика [98]
Драмы в стихах [49]
Верлибр [124]
Иронические стихи [230]
На разных языках [29]
Религиозные [23]
Западные формы [18]
Авторская песня [0]
Сатирические стихи [3]
Гражданская лирика [445]
Философская лирика [453]
Восточные формы [35]
Стихи для детей [33]
Экспериментальные [102]
Мистические [195]
Пейзажная лирика [257]
Поэмы и циклы стихов [73]
Белый и вольный стих [71]
Шуточные стихи [268]
Поэтические переводы [54]
Готические [40]
Новости
Чего не хватает сайту?
500
Статистика
Зарегистрировано на сайте:
Всего: 51635


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru

Каталог статей


Главная » Статьи » Стихотворения » Поэтические переводы

Роберт Фрост "Волшебный рассвет"
НОМЕР ТЕКСТА ДЛЯ СМС-ГОЛОСОВАНИЯ: 5342 ГОЛОСОВАТЬ!

ВОЛШЕБНЫЙ РАССВЕТ
Роберт Фрост

Пошёл траву я ворошить однажды за косцом,

Который утром по росе смахнул её резцом.

Роса, вострившая косу, уже давно сошла,

Когда увидел я тот луг, где сталь её прошла.

Косца искал за рощей я, любуясь на зарю;

Порою слышал я как он точил косу свою.

Куда-то дальше он ушёл, за травяной настил,

И я работал там один, как он, когда косил.

«Должно быть, каждый одинок», - тогда подумал я,

«Работает ли с кем-то он или один, как я».

Но только я подумал так, - стриж рядом пролетел,

Бесшумно, словно мотылёк, как будто оробел,

Искал он, видимо, боясь, что за ночь позабыл,

Где рос цветок, что день назад восторг ему дарил.

И вот заметил я, что он кружит и всё кружит

Там, где цветок его, поди, уж скошенный лежит.

То вдруг он быстро улетал и исчезал из глаз,

То прилетал на луг опять - и так помногу раз.

Я думал обо всём тогда, чего не мог понять,

Когда траву я ворошил, чтоб ей подсохнуть дать;
Но стриж тот, снова прилетел, и взгляд он мой привлёк

К цветкам у тихого ручья, который рядом тёк.

К цветкам на тонких стебельках, что обошла коса,

Косившая здесь всё подряд, когда была роса.

Так, видно, тронут был косарь их красотой в тот час,

Что не скосил, оставил их, но вовсе не для нас,

Не для того, чтоб мы о нём подумали с теплом,

А из-за прелести зари, царившей здесь кругом.

Рассвет тот нежно-золотой, он и меня пленил

В душе моей он незаметно что-то пробудил.

Стал слышать я, как птицы шебуршатся на заре,

И как коса о чём-то шепчет скошенной траве.

Косарь здесь испытал восторг, такой же, как и я

И одиноким с той поры я уж не чувствовал себя;

Работая, я словно ощущал, как он мне помогал,

И в час полуденный я тень для нас двоих искал;

Я представлял себе, как мы с ним говорим;

С тем, кто мне утром этим был совсем чужим.

«Никто из нас не одинок», - я говорил ему

«Работают ли вместе все, или по одному».

(перевод С. Кишкинского; 29 августа 2007г.)

THE TUFT OF FLOWERS
Robert Frost
I went to turn the grass once after one
Who mowed it in the dew before the sun.
The dew was gone that made his blade so keen
Before I came to view the leveled scene.
I looked for him behind an isle of trees;
I listened for his whetstone on the breeze.
But he had gone his way, the grass all mown,
And I must be, as he had been -- alone,
'As all must be,' I said within my heart,
'Whether they work together or apart.'
But as I said it, swift there passed me by
On noiseless wing a bewildered butterfly,
Seeking with memories grown dim o'er night
Some resting flower of yesterday's delight.
And once I marked his flight go round and round,
As where some flower lay withering on the ground.
And then he flew as far as eye could see,
And then on tremulous wing came back to me.
I thought of questions that have no reply,
And would have turned to toss the grass to dry;
But he turned first, and led my eye to look
At a tall tuft of flowers beside a brook,
A leaping tongue of bloom the scythe had spared
Beside a reedy brook the scythe had bared.
The mower in the dew had loved them thus,
By leaving them to flourish, not for us,
Nor yet to draw one thought of ours to him.
But from sheer morning gladness at the brim.
The butterfly and I had lit upon,
Nevertheless, a message from the dawn,
That made me hear the wakening birds around,
And hear his long scythe whispering to the ground,
And feel a spirit kindred to my own;
So that henceforth I worked no more alone;
But glad with him, I worked as with his aid,
And weary, sought at noon with him the shade;
And dreaming, as it were, held brotherly speech
With one whose thought I had not hoped to reach.
'Men work together,' I told him from the heart,
'Whether they work together or apart.'

Все тексты автора Сергей Николаевич Кишкинский
Категория: Поэтические переводы | Добавил: Lerka (16 Ноя 2012)
Просмотров: 533 | Рейтинг: 1.0/ 6 Оштрафовать | Жаловаться на материал
Похожие материалы
Всего комментариев: 0

Для блога (HTML)


Для форума (BB-Code)


Прямая ссылка

Профиль
Суббота
20 Апр 2024
15:24


Вы из группы: Гости
Вы уже дней на сайте
У вас: непрочитанных сообщений
Добавить статью
Прочитать сообщения
Регистрация
Вход
Улучшенный поиск
Поиск по сайту Поиск по всему интернету
Наши партнеры
Интересное
Популярное статьи
Портфолио ученика начальной школы
УХОД ЗА ВОЛОСАМИ ОЧЕНЬ ПРОСТ — ХОЧУ Я ЭТИМ ПОДЕЛИТ...
Диктанты 2 класс
Детство Л.Н. Толстого
Библиографический обзор литературы о музыке
Авторская программа элективного курса "Практи...
Контрольная работа по теме «Углеводороды»
Поиск
Главная страница
Используются технологии uCoz