НОМЕР ТЕКСТА ДЛЯ СМС-ГОЛОСОВАНИЯ: 5323 ГОЛОСОВАТЬ!
Роберт Фрост (1874-1963)
НЕ ВЫБРАННЫЙ ПУТЬ
Разошлись две тропинки в осеннем лесу…
Выбрать нужно одну, чтобы дальше шагать;
Я стоял там и долго смотрел на одну,
Пока глаз различать её мог сквозь листву,
Где она начинала в подлесок нырять;
На другую потом я взглянул, чтоб сравнить.
Посмотрел и почувствовал – лучше она;
Хоть травой заросла так, что в пору косить
И хотя по какой бы в тот день не ходить, -
Обновлять бы пришлось ту тропу сызновá;
Обе тропки в тот день завалило листвой
И её ещё в грязь не успели втоптать,
Но по первой пройти я решил в день другой,
Хотя, зная, как Бог управляет судьбой,
Не надеялся больше я здесь побывать.
Говорить я об этом буду со вздохом
Через несколько месяцев, дней или лет
Как в лесу разошлись два пути ненароком,
Как я выбрал заросший мхом и осотом…
И что в этом-то разница вся и секрет.
(перевод С. Кишкинского, 14 марта 2007 г.)
The road not taken Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I couldn't travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent to the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn then really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood and I -
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Все тексты автора Сергей Николаевич Кишкинский
|