Понедельник, 14 Окт 2024, 02:02
Uchi.ucoz.ru
Меню сайта
Форма входа

Категории раздела
Ахматова А.А. [263]
Стихи о школе [0]
Бальмонт К.Д. [142]
Брюсов В.Я [205]
Волошин М.А. [111]
Державин Г.Р. [244]
Жуковский В.А. [121]
Лермонтов М.Ю [252]
Маяковский В.В. [113]
Полонский Я.П. [151]
Рылеев К.Ф. [37]
Тихонов Н.С. [77]
Тютчев Ф.И. [247]
Цветаева М.И. [156]
Батюшков К.Н. [100]
Блок А.А. [311]
Бунин И.А. [150]
Гумилёв Н.С. [217]
Есенин С. [20]
Крылов И.А. [54]
Мандельштам О.Э. [22]
Некрасов А.Н. [159]
Пушкин А.С. [471]
Твардовский А.Т. [151]
Тургенев И.С. [60]
Фет А.А. [251]
Универсальная лирика [1926]
Любовная лирика [447]
Городская лирика [98]
Драмы в стихах [49]
Верлибр [124]
Иронические стихи [230]
На разных языках [29]
Религиозные [23]
Западные формы [18]
Авторская песня [0]
Сатирические стихи [3]
Гражданская лирика [445]
Философская лирика [453]
Восточные формы [35]
Стихи для детей [33]
Экспериментальные [102]
Мистические [195]
Пейзажная лирика [257]
Поэмы и циклы стихов [73]
Белый и вольный стих [71]
Шуточные стихи [268]
Поэтические переводы [54]
Готические [40]
Новости
Чего не хватает сайту?
500
Статистика
Зарегистрировано на сайте:
Всего: 51640


Онлайн всего: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0
Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru

Каталог статей


Главная » Статьи » Стихотворения » Поэтические переводы

Поль Верлен Калейдоскоп перевод
НОМЕР ТЕКСТА ДЛЯ СМС-ГОЛОСОВАНИЯ: 11520 ГОЛОСОВАТЬ!

Поль Верлен Калейдоскоп
(Вольный перевод с французского)

Посвящается Жермену Нуво

Пляши сквозь улицы

С пульсирующим сердцем

По городу

В коловороте шума

Ты все это когда-то уже видел

А может быть, и сам давно придумал

В моменты тихой утренней молитвы

Что пустотой,

как меч пронзает череп....

И мутной дымкой застилает небо,

Но солнце явится к тебе из-за тумана

Раздастся крик

Не утопающего в море,

не заплутавшего среди чащобы леса

Но торжество рожденного ребенка

Пока ты жив,

плевать на все причины

Неспешно тело оживет

проснувшись

От скрипа колеса перерождений

Для мессы или плотских прегрешений

Ты помнишь,

как с тобой все это было?

2

На улицах сжигают сердце в прах

Под музыку органа и шарманки

Танцуют джигу с ночи до утра

Девченки заводные и

Крестьянки с оплывшим ликом уличных мадонн

И кошка бродит по кафе шантану

Все парни, вышл словно на подбор…

А ну напейся кто еще на пьяный

Зеленый свет для музыкантов и верзил

«Сюда, сюда , мой господин хороший!»

Хватают крепко за руки прохожих

А «Вдруг судьба» иль хоть бы медный грош,

Глазами жгут Продажные девицы

Они из тех кому милей синица

Крестьянки ж долго ловят журавля

Но проходя сквозь череду постелей

«приличных кандидатов на мужья»

в итоге остаются на панели.

А в общем праздник! !Веселись народ!

Греми оркестр, и радуйся бродяга!
А если тебе скучен этот рай
Не ровен час найдеться передряга

3

Вот вышел день: Открыл глаза от счастья!
Так здорово, что можно умирать!

Так здраствуй мир и божья благодать

Как в день моего первого причастья

И бабочки летают под окном...

И в теле кровь бурлит ,
как будто стал моложе

Я счастлив , и спасибо тебе Бог,

что я проснулся с не набитой рожей!

Paul Verlaine Kaleidoscope

(A Germain Nouveau*)

Dans une rue, au coeur d'une ville de rеve
Ce sera comme quand on a deja vecu :
Un instant a la fois tres vague et tres aigu...
O ce soleil parmi la brume qui se leve !

O ce cri sur la mer, cette voix dans les bois !
Ce sera comme quand on ignore des causes ;
Un lent reveil apres bien des metempsycoses :
Les choses seront plus les memes qu'autrefois

Dans cette rue, au coeur de la ville magique
Ou des orgues moudront des gigues dans les soirs,
Ou les cafes auront des chats sur les dressoirs
Et que traverseront des bandes de musique.

Ce sera si fatal qu'on en croira mourir :
Des larmes ruisselant douces le long des joues,
Des rires sanglotes dans le fracas des roues,
Des invocations a la mort de venir,

Des mots anciens comme un bouquet de fleurs fanees !
Les bruits aigres des bals publics arriveront,
Et des veuves avec du cuivre apres leur front,
Paysannes, fendront la foule des trainees

Qui flanent la, causant avec d'affreux moutards
Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine,
Cependant qu'a deux pas, dans des senteurs d'urine,
Quelque fete publique enverra des petards.

Ce sera comme quand on reve et qu'on s'eveille,
Et que l'on se rendort et que l'on reve encor
De la meme feerie et du meme decor,
L'ete, dans l'herbe, au bruit moire d'un vol d'abeille.

Примечания. *Жермен Нуво (1851-1920) – французский поэт, бывший в дружеских
отношениях с Артюром Рембо и Полем Верленом.

Стихотворение «Калейдоскоп» переведено Александром Ревичем, Г.Шенгели,
Александром Володеевым.

Все тексты автора
Категория: Поэтические переводы | Добавил: Lerka (16 Ноя 2012)
Просмотров: 776 | Рейтинг: 1.0/ 6 Оштрафовать | Жаловаться на материал
Похожие материалы
Всего комментариев: 0

Для блога (HTML)


Для форума (BB-Code)


Прямая ссылка

Профиль
Понедельник
14 Окт 2024
02:02


Вы из группы: Гости
Вы уже дней на сайте
У вас: непрочитанных сообщений
Добавить статью
Прочитать сообщения
Регистрация
Вход
Улучшенный поиск
Поиск по сайту Поиск по всему интернету
Наши партнеры
Интересное
Популярное статьи
Портфолио ученика начальной школы
УХОД ЗА ВОЛОСАМИ ОЧЕНЬ ПРОСТ — ХОЧУ Я ЭТИМ ПОДЕЛИТ...
Диктанты 2 класс
Детство Л.Н. Толстого
Библиографический обзор литературы о музыке
Авторская программа элективного курса "Практи...
Контрольная работа по теме «Углеводороды»
Поиск
Главная страница
Используются технологии uCoz