Суббота, 20 Апр 2024, 06:17
Uchi.ucoz.ru
Меню сайта
Форма входа

Категории раздела
Ахматова А.А. [263]
Стихи о школе [0]
Бальмонт К.Д. [142]
Брюсов В.Я [205]
Волошин М.А. [111]
Державин Г.Р. [244]
Жуковский В.А. [121]
Лермонтов М.Ю [252]
Маяковский В.В. [113]
Полонский Я.П. [151]
Рылеев К.Ф. [37]
Тихонов Н.С. [77]
Тютчев Ф.И. [247]
Цветаева М.И. [156]
Батюшков К.Н. [100]
Блок А.А. [311]
Бунин И.А. [150]
Гумилёв Н.С. [217]
Есенин С. [20]
Крылов И.А. [54]
Мандельштам О.Э. [22]
Некрасов А.Н. [159]
Пушкин А.С. [471]
Твардовский А.Т. [151]
Тургенев И.С. [60]
Фет А.А. [251]
Универсальная лирика [1926]
Любовная лирика [447]
Городская лирика [98]
Драмы в стихах [49]
Верлибр [124]
Иронические стихи [230]
На разных языках [29]
Религиозные [23]
Западные формы [18]
Авторская песня [0]
Сатирические стихи [3]
Гражданская лирика [445]
Философская лирика [453]
Восточные формы [35]
Стихи для детей [33]
Экспериментальные [102]
Мистические [195]
Пейзажная лирика [257]
Поэмы и циклы стихов [73]
Белый и вольный стих [71]
Шуточные стихи [268]
Поэтические переводы [54]
Готические [40]
Новости
Чего не хватает сайту?
500
Статистика
Зарегистрировано на сайте:
Всего: 51635


Онлайн всего: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0
Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru

Каталог статей


Главная » Статьи » Стихотворения » Поэтические переводы

Генри Уодсворд Лонгфелло "Беглый раб"
НОМЕР ТЕКСТА ДЛЯ СМС-ГОЛОСОВАНИЯ: 5360 ГОЛОСОВАТЬ!

БЕГЛЫЙ РАБ

Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)

Во мраке топей Дизмальской Трясины

Негр беглый, спрятавшись, лежал;

Свет в лагере ночном он видел сквозь осины,

Храп временами слышал лошадиный

И отдалённый лай собак, что душу раздирал.

Где свет гнилушек, пятна светляков

Мерцают в камышах и чаще непролазной;

Где мох сосну покрыл всю до сучков

Где дикий виноград в колючках из крючков

Лозу свернул в траве, как аспид безобразный;

Где вряд ли человек смог бы пройти

Или осмелится в безумстве хладнокровном.

В трясине зыбкой, что готова из-под ног уйти

Он в чаще прятался, чтоб не смогли найти

Как зверь, что затаился в логове зловонном.

Бедняга старый раб, истерзанный, хромой;

С лицом, обезображенным рубцами шрама,

В глазах его застыл звериный страх немой,

Лохмотья на истерзанной спине больной

Висели, как ливрея унижения и срама.

Над ним всё было ярким и прекрасным

Там всё живое было радостным, свободным

Сновали белки тут и там по соснам красным,

Лесные птицы радовали пеньем страстным,

Звучавшим, как чудесный гимн свободы.

И лишь над ним проклятьем боль висела

С его рожденья, как проклятье рода;

Над телом и душой его оно давлело,

Свалившись камнем на худенькое тело,

Прижав его к земле до гроба.

(Перевод Сергея Кишкинского, 16 февраля 2007 г.)

THE SLAVE IN THE DISMAL SWAMP
Категория: Поэтические переводы | Добавил: Lerka (16 Ноя 2012)
Просмотров: 422 | Рейтинг: 1.0/ 4 Оштрафовать | Жаловаться на материал
Похожие материалы
Всего комментариев: 0

Для блога (HTML)


Для форума (BB-Code)


Прямая ссылка

Профиль
Суббота
20 Апр 2024
06:17


Вы из группы: Гости
Вы уже дней на сайте
У вас: непрочитанных сообщений
Добавить статью
Прочитать сообщения
Регистрация
Вход
Улучшенный поиск
Поиск по сайту Поиск по всему интернету
Наши партнеры
Интересное
Популярное статьи
Портфолио ученика начальной школы
УХОД ЗА ВОЛОСАМИ ОЧЕНЬ ПРОСТ — ХОЧУ Я ЭТИМ ПОДЕЛИТ...
Диктанты 2 класс
Детство Л.Н. Толстого
Библиографический обзор литературы о музыке
Авторская программа элективного курса "Практи...
Контрольная работа по теме «Углеводороды»
Поиск
Главная страница
Используются технологии uCoz