Один известный итальянский режиссер рассказывал историю о своей матери, которая не умела ни читать, ни писать. Однажды он услышал, как она вслух что-то произносит на латыни. «Мама, вы понимаете латынь?», — спросил он ее. «Нет, не понимаю, — ответила она. — Но Бог поймет...»
Говорят, что французский — язык дипломатии, немецкий — язык войны, а итальянский — чтобы разговаривать с Богом и женщинами. Прямой потомок латыни, итальянский язык — самый близкий язык к Богу.
Луиджи Пиранделло писал, что для освоения итальянского нужно потратить три года: год провести в монастыре, год прожить с прекрасной женщиной и год пить вино на лучшей винодельне в Тоскании. Университетские программы итальянского языка рассчитаны на пять лет. Московский филолог Илья Бехтиев предлагает освоить язык Данте за пять месяцев. Благодаря новаторской коммуникативной методике, студенты, начавшие изучение языка с нуля, через пять месяцев начинают на равных разговаривать с итальянцами. Кстати, по этой методике язык можно освоить и самостоятельно: теория и практика языкового штурма Ильи Бехтиева подробно изложена в учебнике «Давайте говорить по-итальянски, или диалог с читателем».
— Недавно филологический факультет Оксфордского Университета провел такое исследование. Профессора выясняли, с какой целью их студенты учат тот или иной иностранный язык. Статистика показала, что итальянский язык стоит на первом месте среди языков, которые изучают просто для удовольствия. Как вы думаете, почему?
— Итальянский язык — язык оптимизма, красоты и радости жизни. Сегодня можно говорить даже не о моде на итальянский, потому что мода — понятие изменчивое, а о константе — особом итальянском стиле. Хотя большинство моих учеников занимаются языком для бизнеса, я могу с полной уверенностью сказать, что это приносит действительно немало удовольствия. А еще это — язык артистизма, поэтому многим помогает раскрыться. Кстати, в юности я хотел поступить в театральный институт, и итальянский язык в определенном смысле помог мне развить свои артистические способности.
— Связь между итальянским языком и театральной темой не случайна. Ведь именно здесь возникла комедия дель арте.
— Совершенно верно. Говорят итальянцы, как и положено артистам на сцене, не только громко, но и очень четко, проговаривая все звуки. Они, кстати, всегда поправят иностранца, неправильно употребившего то или иное слово или название. Чего никогда не сделают те же испанцы. Продавцы, официанты, портье, все они — всегда укажут на вашу ошибку, причем сделают это настолько машинально и естественно, что не возникнет и тени обиды.
— С чего вы начинали свое знакомство с языком?
— Мое знакомство с Италией началось в далеком 1991 году, в пятнадцатилетнем возрасте, когда я впервые попал в эту сказочную страну. Окончил Московский Государственный Лингвистический Университет им. Мориса Тореза по специальности «переводчик» и несколько лет занимался переводческой деятельностью. Работал в мебельной и плиточной фирме. Но профессия переводчика не приносила мне удовлетворения. Это — работа тени, обслуживания. А так как по натуре я человек достаточно харизматичный, в конце концов, я просто взвыл от недостатка свободы. И решил пуститься в свободное плавание. Начав преподавать, я понял, что у нас просто нет хорошей учебной литературы, которая смогла бы ненавязчиво научить вас общаться с итальянцами, а не только рассказывать им, что вдоль Тверской улицы и Кутузовского проспекта растут липы, а Юрий Гагарин — первый советский космонавт, облетевший на корабле «Восток» нашу планету. И так сама собой появилась необходимость в создании собственной системы. Люди, изучающие язык по моему учебному пособию, могут рассказать итальянцам, как не платить мафии при въезде на машине на территорию московских аэропортов, а также как объехать всю Россию на поездах дальнего следования, минимизировав свои расходы.
Проработав некоторое время на курсах, я занялся самостоятельным поиском учеников в интернете, размещая объявления на всевозможных тематических сайтах, и в один прекрасный день набрел на Компанию «Ваш репетитор», которая приглашала к сотрудничеству преподавателей по всем предметам, включая и преподавателей итальянского языка. Через неделю я получил свой первый заказ, и тогда я понял, что сделал правильный выбор. В «Вашем репетиторе» работают более 9000 частных преподавателей из разных городов России, и их количество постоянно растет. При этом каждый может реализовать себя в полной мере. В Компании трудятся как маститые профессора из ведущих вузов страны, так и простые студенты, а их работу курируют администраторы, которые договариваются обо всех организационных вопросах с клиентами и защищают репетиторов в случае возникновения форс-мажорных ситуаций. При этом молодой специалист всегда чувствует поддержку более опытных коллег. Для начинающих репетиторов руководство проводит стартовые тренинги, на которых в ненавязчивой форме разыгрываются всевозможные трудные ситуации при взаимодействии с клиентами, и достойный выход из них. Спустя месяц занятий администрация собирает отзывы, которые влияют на рейтинг преподавателя внутри Компании.
ФИЛОСОФИЯ ЧИЧЕРОНЕ
— Простите за невольную ассоциацию, но у меня всевозможные методики быстрого освоения языка почему-то всегда ассоциируются с фаст-фудом. Ты учишься быстро, но этого достаточно, чтобы расплачиваться в том же кафе, не более.
— Моя методика позволяет освоить язык полностью. Через пять месяцев мои ученики могут не просто общаться по-итальянски на разговорном уровне, но и заниматься переводами. У меня было более трехсот учеников, половина из которых говорят абсолютно свободно, на равных с итальянцами.
— В чем секрет? Вы сокращаете объем материала?
— Нет, за пять месяцев мы осваиваем ровно столько материала, сколько осваивают за пять лет обучения в университете. Принцип в том, что я сделал выжимку из классической и коммуникативной методики, объединил их в единую систему и подал все это в веселом развлекательном ключе.
Итальянский язык — очень быстрый и осваивать его нужно также быстро, поэтому холерики и сангвиники добиваются гораздо лучших результатов, чем флегматики и меланхолики. Италия — это космос, и чтобы ворваться в него, преодолев земное притяжение, учиться говорить нужно тоже с космической скоростью.
— С чего начинается освоение языка?
— Сначала ставится алфавит и произношение, потом дается свод теории. Классическая грамматика — это каркас. Параллельно мы берем темы, необходимые для поездки в Италию. Кулинария, гостиницы, дороги, потом идут более сложные темы, актуальные сегодня: политические, социальные, культурные проблемы — что человеку интересно. Книга построена в критическом ключе, поэтому за изучением языка мои ученики обсуждают злободневные темы — социальное расслоение общества, коррупцию, пробки…
Самый неприятный момент в изучении языка — необходимость повторения. Я сделал этот процесс более живым. Берутся текст и диалоги, чаще всего юмористического плана, и отрабатываются 6–7 раз — даются упражнения на грамматику, лексику, произношение. Так на примерах материал ненавязчиво запоминается.
— В итальянском языке очень сложная грамматика, а вы к ней так легкомысленно.
— По истечении пяти месяцев мои ученики владеют 10 временами, необходимыми для полноценного общения. На самом деле времен в итальянском языке гораздо больше, но зачем их учить, если в повседневной речи они практически не употребляются? Я стараюсь давать упражнения так, чтобы грамматика запоминалась на ассоциациях. Возьмем пример инверсии, когда нарушается прямой порядок слов в предложении. Ведь по классическим канонам грамматики на первом месте в предложении должно стоять подлежащее, за ним — сказуемое, за сказуемым — второстепенные члены предложения. Чем предложение — не государство, когда на первом месте стоит президент, за ним — премьер-министр, за которым по ранжиру делят место чиновники и депутаты? Если чиновник или депутат (второстепенный член предложения) хочет занять место подлежащего (президента) то, чтобы предотвратить государственный переворот, этих «господ» нейтрализуют возвратные местоимения (агенты госбезопасности), которые согласуются с второстепенным членом предложения по родам и числам.
— Сколько времени в идеале нужно уделять языку?
— Полтора часа ежедневно самостоятельно, и два раза в неделю — занятия с преподавателем. Надо понимать, что язык — это не дорогой аксессуар, который достаточно купить и носить с удовольствием. Язык не продается и не покупается, он требует ежедневного труда. Итальянцы говорят, что когда ты делаешь какое-то дело, нужно его делать или хорошо, или не делать вообще — есть даже такое выражение — стрелять на 360 градусов — sparare a 360 gradi.
— В какое время суток эффективнее заниматься?
— Есть совы, есть жаворонки, человек сам выбирает, но поскольку ночью все-таки лучше спать (или любить), мы проводим наши занятия по большей мере днем. Подстраиваемся под рабочий график ученика.
— Каков средний возраст ваших учеников? И в каком возрасте изучение языка будет наиболее продуктивным?
— Возраст моих учеников — от 18 до 50 лет. Чем моложе, тем, естественно, легче учить. Но не всегда. У меня была ученица, которой было 45, и она освоила язык на высочайшем уровне. В то же время была двадцатилетняя девушка, мы с ней бились, но так ни к чему и не пришли. Потому что она не выполняла домашние задания. А выполнять все рекомендации преподавателя — это 95 % успеха.
— Люди каких профессий чаще всего приходят к вам?
— Приходят самые разные люди, но чаще те, кто с Италией тем или иным образом уже имел опыт общения. Бизнесмены, дизайнеры, оперные певцы, романтичные девушки, у которых любимые — итальянцы.
— Оперные певцы?
— Да, им необходим язык для точного произношения, когда они исполняют арии. Ведь итальянцы, когда приезжают на мастер-классы в музыкальные вузы Москвы, очень критично относятся к артикуляции в исполнении вокальных партий. Вообще итальянский язык сам по себе очень музыкален, и люди со слухом легче идут к хорошему результату. Также как людей с недостатками слуха можно стимулировать с помощью итальянского языка. А сама итальянская музыка — это превосходный учебник по произношению.
— На какой музыке лучше всего ставить произношение?
— На итальянской эстраде 70–80 годов. Тот же Тото Кутуньо, который часто приезжает в Россию с концертами, обладает превосходным североитальянским произношением.
— Говорят, у себя на родине он уже не пользуется большой популярностью, а в Москве собирает такие залы, что потом год живет безбедно.
— Да, это правда. Дело в том, что Тото Кутуньо, если мне не изменяет память, первый раз приехал в Россию в 1982 году и сразу покорил сердца русских людей на несколько десятилетий вперед. Этот неуемный итальянский темперамент, блеск в глазах, яркая внешность, умение зажечь публику… Мне тогда было шесть лет. Мои родители, с трудом достав билеты, пошли на его концерт. Когда они вернулись, они принесли виниловый диск Тото, который я слушал часами, но тогда еще не знал, что итальянский язык так прочно войдет в мою жизнь. Меня поразило то, что я мог разобрать каждое слово в его исполнении и воспроизвести его на слух, но не знал, о чем шла речь в этих песнях, просто было очень красиво!
У других нередких гостей в России — группы «Ricchi e Poveri» — и у легендарной супружеской пары — Al Bano e Romina Power — тоже очень правильное произношение. В то же время на современной итальянской музыке ставить произношение нельзя. Есть, например, такой певец Дзуккеро — так это полный аналог нашего Шнура, питерского музыканта, который поет матом и от классического учебника по фонетике, конечно, очень далек.
КАКОЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК — ПРАВИЛЬНЫЙ?
Есть такой анекдот. Встречаются два итальянца. Один с севера, другой с юга. И пытаются обсудить, как пройти к городской мэрии. После часа бесполезного размахивания руками и болтовни на тему жены, погоды и домашнего хозяйства, так ни к чему и не приходят. Недаром говорят, римляне и неаполитанцы — два близких народа, которых разделяет только язык.
— Есть версия, что занятия даже с самым лучшим русским преподавателем не заменят уроков с носителем языка...
— Проблема в том, что найти «правильного» носителя в России не так-то просто. В Россию часто едут носители с юга, которые редко могут научить общепринятому итальянскому языку ввиду того, что в большинстве случаев общаются на южном диалекте с произношением, мягко говоря, далеким от классического. Ведь классическим итальянским является язык северный, а не южный. Я не имею ничего против итальянских южан как людей, но северные итальянцы, с которыми мне довелось общаться больше всего, очень часто жалуются, что сами с трудом могут разобрать, что говорят их соотечественники с юга! Одна моя ученица, пришедшая ко мне после неудачного обучения у такого носителя, ужасно шепелявила, глотала окончания, использовала в своей речи какие-то дикие местечковые выражения, и у меня ушло очень много времени на то, чтобы исправить огрехи заезжего гастролера из глухой деревеньки, расположенной в 70 километрах от Палермо.
— А в чем основная ошибка русских преподавателей?
— Многие русские преподаватели сами не ставят речь, зачастую редуцируют букву «о», и вместо мужчины под именем «Пьерo» у них получается женщина «Пьерa». Слушатели после занятий с такими русскими «преподавателями» не могут нормально общаться с итальянцами, или делают грубейшие ошибки. Например, в русском языке есть слово друг (amico), а есть подруга (amica). И представьте себе ситуацию, когда уважаемый человек, бизнесмен, мужчина выдает фразу: «Я подруга господина такого-то». А потом еще удивляется, что такого он сказал, что итальянцы от него шарахнулись в сторону?!
— Как вы ставите произношение своим ученикам?
— Мы берем любую газету или журнал на русском языке и читаем в течение 10 минут, четко проговаривая букву «о». Срабатывает безотказно. А еще я всегда советую своим ученикам поставить спутниковую тарелку и смотреть итальянские программы. При этом можно подбирать каналы, основываясь на своём уровне: выбирать между мультиками и новостями, ток-шоу и художественными фильмами. Как ни странно, в Москве таких каналов ловится больше, чем в самой Италии — целых 45.
— В вашей книге лейтмотивом проходит сленг. Почему вы считаете, что это важно?
— Карамзин говорил, что если ты не общаешься с босяками на языке босяков, а с профессорами на языке науки, ты не знаешь языка. Я стараюсь давать разные стили общения, сленг — одна из важнейших составляющих.
— Но есть ли смысл действительно учить сленговые выражения? В английском, например, это совершенно бессмысленно, модное сегодня выражение завтра становится неактуальным.
— В итальянском языке по-другому, здесь скорее наблюдается некоторая стагнация. Появляются новые выражения, но они больше находят отражение в компьютерной лексике. Итальянцы более трепетно относятся к своим традициям, и многие сленговые выражения держатся десятилетиями и часто носят фольклорный отпечаток.
— Много ли в итальянском языке выражений, которые являются кальками с русскими фразеологизмами?
— Искать кальки — самая главная ошибка всех изучающих иностранные языки. Они есть, но всегда отличаются. Поэтому и необходимо учить устойчивые обороты. Например, когда итальянцы выражают свое недовольство, они говорят: «Я тебя выброшу с такого-то этажа» — (аналог нашего «Я тебя с лестницы спущу»), причем количество этажности у итальянцев прямо пропорционально степени их раздраженности. Максимальный этаж, с которого меня хотели выкинуть — двенадцатый.
— А пословицы используются в повседневной речи? И вообще, как итальянцы к этому относятся? В русском, например, — это редкий случай, когда человек использует пословицы. В столице, по крайней мере.
— Пословицы активно используются, но их нельзя переводить дословно, потому что за каждой пословицей стоит какое-то культурное явление, которое требует объяснения. Италия — страна виноделия, поэтому немало пословиц и поговорок связано с темой вина. Есть, например, такая пословица: «avere la botte piena e la moglie ubriaca» — «иметь полную бочку с вином и пьяную жену». Что это значит? Если у тебя жена пьяная — значит, бочка с вином полной быть не может. В русском языке есть похожее выражение: «одним выстрелом двух зайцев убить».
ЯЗЫКОВАЯ ЦВЕТОТЕРАПИЯ
— Глядя на вашу книгу, не сразу понимаешь, что это учебник. Разноцветная такая, яркая.
— Итальянцы — это эстеты, и отношение к их языку должно быть таким же эстетичным. Я долгое время работал переводчиком в сфере дизайна, а итальянцы очень тонкие оформители, и они мне передали свое умение видеть то, что нужно видеть. Учебник составлен по принципу цветовой психологии. Каждый цвет несет свою смысловую нагрузку. Зеленый цвет — зеленая дорога ученику, чтобы делать упражнения; синий цвет — это грамматический материал, — он немного холодный; фиолетовый — повествование от имени преподавателя и красный цвет — сатира, юмор, сленг и жесты. Я выделил эту часть кричащим красным, потому что некоторые люди очень серьезно относятся к изучению языка и, вообще, к жизни и не приемлют изучение сленга, считая, что им это не нужно.
— А вообще если говорить о значении цвета в итальянском обществе. Какие цвета доминируют на улицах?
— Итальянцы одеваются намного ярче, чем мы. Но обращает на себя внимание не столько яркость их нарядов, сколько манера одевания. Я, например, в толпе могу безошибочно определить итальянца по тому, как у него завязан шарф. Я буду точно знать, что это не француз и не испанец и, тем более, не англичанин!
— Вы поместили на обложке свое фото. Еще один новаторский момент.
— При изучении языка очень важно живое человеческое общение. Не случайно книга называется «Диалог с читателем». Я хотел, чтобы люди, изучающие язык по моему учебному пособию, знали, как я выгляжу в жизни. Кроме того, язык требует здорового эгоизма. Успеха добиваются те, кто способен по-настоящему проникнуть вглубь себя и полюбить свое «эго». Мне захотелось заявить о себе. Еще один важный дизайнерский момент в моем учебнике — это плотная бумага и твердая обложка. Тут тоже психология: когда у тебя в руках что-то солидное внешне, к этому гораздо серьезнее относишься.
RIDERE L'ULTIMO
КАК НАУЧИТЬСЯ СМЕЯТЬСЯ ПОСЛЕДНИМ
Италия дала миру не только великую литературу, музыку, архитектуру и прочие замечательные вещи, но и первого в мире шута. Этот персонаж был придуман специально для древнеримских ателлан — драматических сцен сатирического содержания, разыгрываемых в древнем Риме неподалеку от городка Ателлы. Умение правильно смеяться, а главное смеяться последним, и сегодня одно из самых важных правил интеграции в итальянское общество.
— Расскажите, как подается юмористическая тема в вашем учебнике.
— Книга целиком написана в свободном, сатирически-саркастическом стиле, и я очень рад, что сейчас у нас в стране имеется относительная свобода слова. Если бы я написал эту книгу во времена Советского Союза, ее бы просто запретили, поскольку я высмеял позорные явления того времени: тотальный дефицит, зачес компартией всех советских людей под одну гребенку. В книге большое количество юмористических рисунков, например — Ленин на постаменте, который показывает своим «фирменным» жестом, где продается колбаса, поскольку ее очень трудно было купить.
— А почему так важно освоить итальянский юмор?
— Потому что на юморе все держится. Итальянцы шутят беспрерывно. В учебнике приведено немало ситуаций, которые иллюстрируют, как не попасть впросак. Чтобы избежать situazione imbarazzante.
— В чем специфика итальянского юмора по сравнению, скажем, с английским? Про английский юмор, например, можно сказать, что его отличительная черта — сводить важное к пустяковому, страшное к смешному, пафос — на нет. А как происходит в итальянском языке?
— Говорят, что термин «английский юмор» придумали плохие переводчики. В действительности же, чтобы понять «шутки» англичан, нужно иметь особый психологический склад ума. У итальянцев же юмор очень схож с русским и отражает реальное положение вещей: итальянцы, как и мы, любят рассказывать анекдоты про Pierino (аналог нашего Вовочки), об отношениях между мужчиной и женщиной, о политиках, о карабинерах. Вот, например, анекдот про Берлускони:
Берлускони лежит с женой в постели, и тут она говорит:
— О, Боже! Как у меня болит голова!
— Дорогая, дома ты можешь называть меня просто Сильвио.
Или про женщин за рулем:
Дорожный полицейский останавливает Феррари, которая едет по автостраде со скоростью 19 километров в час. За рулем — женщина.
— Девушка, что с вами? Почему вы едете так медленно?
— Я соблюдаю правила. Ведь висит знак А19.
— Это не ограничение скорости, а номер автострады, вы можете ехать быстрее. Кстати, поторапливайтесь, по-моему, вашей подруге стало плохо, она такая бледная!
— Она такая бледная с тех пор, как мы съехали с автострады А313.
— Я, кстати, читала, что итальянцы, хоть и любят посмеяться, но им дается мало свободы. В 2004 году базирующаяся в США организация Freedom House поместила Италию на 74-ое место в списке стран, где прессе гарантирована свобода. Италия оказалась ниже Мали, Ганы и Бенина. Против сатирической передачи Rоck Politik, ведущим которой является Адриано Челентано, постоянно заводят судебные разбирательства.
— Действительно, кому понравится, что про тебя, человека, занимающего высокий государственный пост, говорят правду, которая тебя дискредитирует? Поэтому и хотят заглушить свободу слова. Ведь это закономерно — политики во всех странах стремятся к личному обогащению. Мне бы очень хотелось, чтобы такая передача, как Rock Politik, была бы и в России, и я готов стать ее ведущим. Устроив телемост с Италией, мы бы могли рассказать друг другу, какие общие проблемы существуют у наших народов, и что делается для их решения. Только кто же эту передачу выпустит в эфир?!
LINGUA FEMMINILE
Когда Тонино Гуэрра познакомился со своей русской женой Лорой, они не понимали друг друга. Тогда он купил на Птичьем рынке пустую клетку и повесил ее в доме Лоры. Написал самые разные фразы по-итальянски на маленьких бумажках. Бросил их в клетку. И уехал. А Лора, словно по иероглифам, стала учить по ним итальянский. На первой бумажке, которую она достала из клетки, было выведено: «Сегодня я хочу тебе говорить круглые слова»... Итальянский язык — один из самых женственных. Вот почему с ним связано столько любовных историй о трудностях перевода.
— Большая часть ваших учеников — женщины. Почему?
— Мне кажется, что итальянцы наложили на меня свой отпечаток, и в этой стране, как ни в одной другой стране мира, ценят культ женщины. Как правильно сказал кто-то, «американец занимается делами, а в свободное время женщинами. Итальянец занимается женщинами, а в свободное время делами». Конечно, это вовсе не означает, что с мужчинами я не работаю. Просто с женщинами мне гораздо интереснее.
— А методика преподавания отличается? Говорят, у женщин и мужчин разные полушария работают при изучении языка.
— Нет, методика практически едина. Разница состоит лишь в темах, которые мы выбираем для обсуждения.
Другой вопрос, что сам язык женщины и язык мужчины психологически отличаются друг от друга. Впрочем, это касается не только итальянского. Есть даже такой анекдот. Когда женщина говорит «нет» — это значит «может быть», когда она говорит «может быть» — это означает «да», а если она говорит «да» — то это уже не женщина. Когда мужчина говорит, что он хочет есть — это значит, что он хочет есть, если он хочет пить — это значит, что он хочет пить, а если он устал, то тут тоже вариантов для толкования просто быть не может! Недавно Общество Данте Алигьери провело такой опрос. Выясняли, какое самое красивое слово в итальянском языке? 22% итальянцев назвали одно и то же слово — «amore» (любовь). 1,8% опрашиваемых отдают первое место слову «mamma» (мама). Приблизительно такое же количество участников опроса назвали самыми красивыми слова «pace» (мир, покой) и «libertà» (свобода). Всем моим читателям я хочу пожелать любви, мира, свободы и, самое главное, не забывать своих родителей.