Главная » 2012»Ноябрь»23 » Пікерінг Дієго Гомез: «Наркотики та корупція на похоронах магічного реалізму…».
10:28
Пікерінг Дієго Гомез: «Наркотики та корупція на похоронах магічного реалізму…».
<div style="text-align: center;"></div>
Дієго Гомез Пікерінг (Diego Gomez Pickering) – журналіст і письменник, оглядач щотижневого видання El Diario de Mexico і кореспондент газети La Prensa. Його перший роман "Фото пам'яті" був опублікований в 2006 році. Серед інших творів – "Мексика бачать своїх дітей" (Mexico seen by their children, DGE Equilibrista), "Четвер у Найробі" (On Thursday in Nairobi, Praxis). У 2010 році був удостоєний премії Тено (Foundation Tenot, Франція), яка присуджується в області візуальних мистецтв і літератури. Твори переведені на арабську, англійську та суахілі.Сайт: diegogomezpickering.com/ Нова хвиля мексиканської літератури дійшла до Києва. Було без піни і бризок. Було з самотністю і любов'ю. Саме про це пише мексиканець Дієго Гомес Пікерінг. Він захотів прилетіти до України, щоб побачити, як живемо 26 років по Чорнобильській катастрофі. Дієго знайшов два дні у робочому графіку і взяв квиток до Києва. Про Україну мексиканець знав з преси і розповідей своїх знайомих - наших земляків. Інакше не написав би оповідання «Наступного ранку. Київ». Це короткий текст про Нього на тлі атмосфери міста 26 квітня 1986 року. «На вулицях порожньо і тихо, моторошно і підозріло», - пише Дієго, коли його герой, український письменник, йде набережною Дніпра, а сам письменник сидить за лептопом і чує через відчинене вікно гамір Мехіко. Ви пишете від імені українського чоловіка. Як ви його уявляли? Думав, що український чоловік повинен бути мачо, без сліз і сентиментів. Але у своїй історії створив протилежний уяві образ. Хоча зовні залишив його емоційно незворушним. В Україні до цього я ніколи не був. Звичайно, це все вплив стереотипів, насаджених через якісь фільми і телебачення. Крім того, образ українця зливається з нашим уявленням про російських чоловіків.
<div style="text-align: center;"></div>
Як про сучасну мексиканську літературу будемо говорити в контексті латиноамериканської? Чи вона випадає з нього за формою і змістом? Загалом латиноамериканські літератури схожі, тому що першоосновою літератури є мова. Для нас це іспанська. Проте молода мексиканська література концептуально дуже пов’язана зі Сполученими Штатами. Вона описує суспільно-політичних діалог між США і Мексикою, який не завжди дається легко. Ми багато пишемо про міграцію мексиканців до Штатів, якісь моторошні історії про наркотрафік. Ці теми відрізняють нашу літературу від решти латиноамериканської. В уявленні багатьох латиноамериканська література – це «магічний реалізм» Гарсія Маркеса чи Хуліо Кортасара. Чи знайдемо його у мексиканській літературі сьогодні? 20 років тому він ще був, але зараз наша література стала більш реалістичною і жорсткою. Про що пишете ви? За рахунок чого перебуваєте у контексті мексиканської літератури і чим в той самий час відрізняєтесь від інших? Мої основні теми – самотність, любов, смерть, щастя. Це прості речі, важливі для кожного з нас. Проте фоном беру сучасні теми корупції, наркоторгівлі чи знову ж міграції. Такими темами письменники відповідають на потреби читачів? Що хочуть читати мексиканці? У нас багато масової, комерційної літератури, яка існує поруч із серйозною. У Мексиці не дуже люблять читати, віддають перевагу якимось пліткам у пресі, дешевій літературі. Читачі серйозної літератури займають дуже малу нішу. При чому це не питання високої ціни на книжку – вони цілком доступні. Думаю, останньому посприяло те, що приблизно 5 років тому наш уряд увів закон, згідно з яким ціна на конкретне видання по всій території країни має бути фіксованою. Де мексиканська література є популярною крім Латинської Америки? Вона може мати перспективи в Україні? Наших авторів перекладають і видають У США, Франції чи Великобританії. Щоб дійти до українського читача, у нас не так багато культурних та історичних зв’язків. Але я впевнений, що українці здатні зрозуміти і оцінити наших письменників. Адже в 90-х роках у вас були дуже популярні наші серіали з Веронікою Кастро. Тоді що заважає літературі стати такою ж популярною?
<div style="text-align: center;"></div>
Які речі у Мексиці дестабілізують літературний процес? Письменникам важко налагодити стосунки з видавцями. У нас існує два великі видавничі доми – один американський, інший іспанський. Це значні гравці на книжковому ринку, і молодому письменнику нелегко вирішувати питання появи книжки, тим більше першої. Я дуже сподіваюся, що у Мексиці з’являться свої конкурентноздатні видавництва. Це відбивається на тому, що книжкові полиці заповнені американською літературою чи іспанськими книжками, як у нас російськими? Ні, вони видають мексиканську літературу. Проте у нас таки багато іспанських книжок. Населення Мексики майже114 млн. Для Іспанії ми важливий ринок для експорту. Яким тиражем виходять сучасні мексиканські автори? 3-5 тисяч екземплярів. Трудова еміграція впливає на схожі процеси в середовищі письменників? Тут виникає питання мови, якщо йдеться про еміграцію людини, яка планує бути письменником у Штатах. Раніше хтось переїжджав до Іспанії, але через фінансову кризу цей процес зупинився. Раніше навпаки - аргентинські чи колумбійські письменники приїздили до Мексики, бо тут було простіше себе реалізувати і знайти свого читача. Гарсія Маркес прожив у Мексиці близько 30-ти років. Зараз у нас видавнича і фінансова ситуація не сприяє літературній роботі. Тому багато письменників змушені йти працювати копірайтерами чи влаштовуватися у страхові компанії. Що означає бути мексиканським письменником? Як поводитися, під якими життєвими правилами треба підписатися? По-перше, маєш усвідомлювати, що ти репрезентуєш одну з найпоширеніших мов світу. По-друге, пам’ятати, що ти нащадок древньої цивілізації ацтеків і майя. По-третє, розуміти, що ти член суспільства країни, яка досі шукає внутрішню і зовнішню ідентифікацію у світі. А якщо більш практично? Письменник має погодитися з тим, що житиме у маленькій квартирі, хоча й у центрі міста. Не матиме дорогих меблів. Буде їздити на велосипеді, а не на машині. Якщо бути топовим письменником, можна жити тільки з гонорарів за книжки. У нас таких з 10 % авторів. Якщо письменник працює за відсотки, то отримує 10-30 відсотків з кожної проданої книги. Кого порадите прочитати з сучасних мексиканських письменників, щоб отримати уявлення про мексиканську літературу нової хвилі? Вже покійний Даніель Сада і Хорхе Вольпі – саме вони репрезентують Мексику в сучасній світовій літературі. Звичайно, досі лишається актуальним Карлос Фуентес. Ці автори адекватно описують мексиканське суспільство, нашу ментальність і особливості країни. Автор бесіди: Анна Балакір Джерело: Журнал "ШО"