8-го березня читатимуть переклади відомих письменниць, зокрема, Вірджинії Вулф, Віслави Шимборської, Ельфріди Єлінек, Герти Мюллер, Ольги Токарчук та інших. Учасниці заходу: 1. Божена Антоняк2. Маріанна Кіяновська3. Галина Крук4. Юлія-Ванда Мусаковська 5. Христина Назаркевич6. Катерина Оніщук7. Альбіна Позднякова8. Наталія Сняданко 8 березня, 18 год Львів, культурно-мистецький центр "Є" (проспект Свободи, 7) Божена Антоняк Українська перекладачка, мовознавець-славіст, лексикограф, видавець. Народилася 1971 року у Львові. За освітою – філолог-славіст, закінчила Львівський університет за спеціальністю «сербохорватська мова та література Югославії» (1994). Навчалася в аспірантурі Київського державного університету ім. Т. Г. Шевченка (1995–1998). Викладає польську мову в Національному університеті «Львівська Політехніка». Власниця видавництва «Урбіно», яке спеціалізується на виданні перекладів польської літератури. Перекладала з польської Марека Краєвського, Зигмунта Мілошевського, Ольгу Токарчук, Йоанну Фабіцьку, Барбару Космовську, з верхньолужицької – Єву Марію Чорнакец та Юрія Брезана. Мешкає у Львові. Маріанна Кіяновська Народилася у місті Жовква Львівської області 1973 року. Поетеса, перекладач, критик і літературознавець, координатор Львівського осередку АУП. Закінчила Львівський національний університет (українську філологію). У студентські роки належала до жіночого літературного угруповання ММЮННА ТУГА (18 поетичних перформенсів ТУГИ у 1992 – 1997 роках відбулися у Львові, Києві, Івано-Франківську). У січні 1999 року - учасник акції «Січ Уяздовська» (Варшава). У квітні – жовтні 2003 р. – стипендіат програми Міністра культури Польщі «Gaude Polonia». Ведуча рубрики «Нова польська література» (журнал «Кур’єр Кривбасу», 2004–2006 рр.). Автор поетичних книг «Інкарнація» (1997); «Вінки сонетів» (1999); «Міфотворення» (2000), «Кохання і війна» (в співавторстві з Мар’яною Савкою; 2002), «Книга Адама» (2004), «Звичайна мова» (2005), «Дещо щоденне» (2008). Є автором книжки «Стежка вздовж ріки» (2008), а також понад тридцяти добірок віршів, опублікованих, зокрема, у журналах «Сучасність», «Кур’єр Кривбасу», «Світовид», «Четвер». Твори перекладалися англійською, білоруською, польською, сербською, російською мовами; учасник кількох антологій. Публікації власних перекладів – у журналах «Сучасність», «Кур’єр Кривбасу». Галина Крук Народилася 1974 року. Поет, прозаїк, перекладач, філолог-медієвіст (захистила дисертацію на тему «Українське низове бароко: поетика стилю і жанру», 2001), член Асоціації українських письменників. Живе і працює у Львові. Авторка поетичних збірок «Мандри у пошуках дому» (Львів, 1997), «Сліди на піску» (Київ, 1997) та «Обличчя поза світлиною» (Київ, 2005), а також численних публікацій у літературній періодиці. Поетичні та прозові твори ввійшли до альманахів і антологій – «Привітання життя'95» (1996), „Протизначення" (2001), «Королівський ліс» (2001), «Потяг'76: вибране 2003–2004» (2005), «Ми і вона» (2005) та ін.; перекладалися англійською, німецькою, російською, польською, сербською і хорватською мовами. Вірші та оповідання для дітей друкувалися в дитячих часописах («Соняшник», «Пізнайко» та ін.) та антологіях. Авторка двох інтернет-книжок «Марко мандрує довкола світу» і «Важко бути найменшим» (2003), перекладених 15-ма мовами (міжнародний проект літератури для дітей Step by step, Нідерланди). Лауреат міжнародних літературних конкурсів "Гранослов" (1996) і «Привітання життя» ім. Б.-І.Антонича (1996), стипендіат програми Gaude Polonia міністра культури Польщі (2003). Член Асоціації українських письменників. Юлія-Ванда Мусаковська Львів’янка, випускниця факультету міжнародних відносин ЛНУ ім. І.Я.Франка, працює в царині паблік рілейшнз. Перекладає зі шведської. Авторка книги поезій "На видих і на вдих" (Київ, "Факт", 2010). Лауреат премій "Смолоскип" (2010), "Витоки" (2010), Б.-І. Антонича (2009), "Гранослов" (2008). Христина Назаркевич Народилася 1964 року. Львів’янка за народженням і переконаннями. Викладає вже майже 20 років у Львівському франковому університеті німецьку мову. Перекладає приблизно стільки ж часу. До найважливіших своїх перекладів зачисляє переклад історії Росії Андреаса Каппелера і роман Терезії Мори «День у день». Поза тим... намагається виховувати сина-підлітка, не припиняє перекладати і викладає курс перекладу. Катерина Оніщук Народилася 1982 р. у містечку Млинів на Рівненщині. Письменниця, перекладач, редактор. Закінчила Рівненський гуманітарний університет (за фахом – біолог) та Інститут післядипломної освіти при ЛНУ ім. Івана Франка (за фахом – філолог англійської мови). З 2002 р. мешкає у Львові. Авторка двох опублікованих поетичних збірок («Повінь», 2002; «Пілігрим», 2003); переможниця конкурсу «Гранослов» за поетичну збірку «Ангел’о’ліття» та дипломантка конкурсу «Привітання життя» за збірку «Танці богів і дерев» (обидві добірки наразі існують лише в машинописному варіанті). Друкувалася у різноманітній літературній періодиці (УЛГ, журнал «Дніпро» й «Provocatio», мистецький альманах «Терен», міжнародний альманах «Провінція» тощо). За її віршами учасники театральної формації «МАПА.UA» поставили міні-виставу «Мандри язичниці». В перекладі К. Оніщук у видавництві «Астролябія» побачили світ твори найвідомішого у світі майстра фентезі Дж. Р. Р. Толкіна «Сказання про дітей Гуріна», «Сильмариліон», «Сказання з Небезпечного Королівства», «Легенда про Сіґурда й Ґудрун» (два останні — у співпраці з київською перекладачкою Оленою О’Лір) і знаного польського письменника А. Шклярського «Томек у країні кенгуру». Альбіна Позднякова Народилась 1983 року у місті Львові. Письменниця, перекладач, орагізатор різноманітних літературних дійств. Співупорядниця квір-антології «120 сторінок Содому» (Сучасна світова лесбі/ґей/бі література. «Критика», Київ, 2009). Лауреат фестивалю «Екоарт» (Донецьк, 2007) та конкурсу «Гранослов» (2007). Посіла 3 місце у конкурсі «Смолоскип» (2008) за роман «По той бік ковдри». Посіла 2 місце у конкурсі «Просто так» в номінації «Поезія» (Коростень, 2010). Поезія та проза друкувались у антології «Літпошта», у антології «Березневі коти», у журналі «Золота Доба», журналі «ШО», в «Українській Літературній Газеті» та інших виданнях. Критичні статті друкувалися у виданнях «Критика», «Київська Русь», «postПоступ», «Просто неба», «Дніпро». Веде рубрику «Труднощі перекладу» у журналі «ШО». Перекладає з англійської, польської, білоруської та російської. Організатор літературно-мистецького фестивалю «наЛІТ»-2006 та -2007 у Львові. Організатор літературних читань «Пожежна драбина» в рамках театрального фестивалю «Драбина» у Львові. Координатор проекту «8 поеток на 8 березня» (Львів, Тернопіль, Івано-Франківськ, Київ та Ніжин, 2009) та «8 поетів на 8 березня» (Львів, Київ, 2010). Координатор поетичних читань в рамках проекту «Жінка 3000» (Львів, Одеса, Сімферополь та Харків, 2010). Наталія Сняданко Народилася 1973 року. Освіта вища – українська філологія Львівського національного університету. Післядипломна – в університетах міста Фрайбург (Німеччина) та Варшавському університеті. Письменниця, журналістка, редактор, перекладач в українських та закордонних виданнях (Польща, Німеччина, Швейцарія). Літературний перекладач з німецької і польської. Авторка перекладів новел Штефана Цвайґа, «Замку» Франца Кафки, «Абетки» Чеслава Мілоша, «Гойдалки дихання» Герта Мюллер та багатьох інших книг. Зараз – редактор часопису РАДАР (Львів-Краків-Берлін), який виходить українською, польською і німецькою мовами. Попередні місця роботи: «Львівська газета», журнал «Профиль» (Київ), Осередок дослідження античної традиції Центральної та Центрально-Східної Європи (Варшавський та Львівський університети). До літературних публікацій належать: повісті «Колекція пристрастей» (2001, 2004), «Чебрець у молоці» (2007), «Комашина тарзанка» (2009), збірка оповідань «Сезонний розпродаж блондинок» (2005) та роман «Синдром стерильності» (2006). Координатор проекту: Альбіна Позднякова, tryagaine@ukr.netЛьвів, культурно-мистецький центр "Є" (проспект Свободи, 7)8 березня 2011 р. 17:00 - 18:00
<div style="text-align: center;"></div>
|