<div style="text-align: center;"></div>
Інститут Книги (Краків), Творча спілка перекладачів і письменників (Київ), журнал ПРОSTORY (Київ), фундація OPEN CULTURE (Люблін/Варшава) запрошують до польсько-української майстерні «Перекладати подібне», що працюватиме у Журнальному Залі «Книжкового Арсеналу» 6 та 7 жовтня. До розмови про перебування між двох споріднених мов та труднощі їх розведення в процесі перекладу щиро запрошені всі зацікавлені. Своїм досвідом ділитимуться Богдан Задура, Анета Камінська, Остап Сливинський, Галина Крук.
6 жовтня14.00 – 16.00 практична майстерня, присвячена роботі з текстовими фрагментамиукраїнською та польською мовами.16.30 – 17.30 учасники й учасниці майстерні представлять публіці результати роботимайстерні, а також почитають перекладені й оригінальні тексти разом зі своїми авторами 7 жовтня11.00 – 13.00 планування подальшої діяльності майстерні "Перекладати подібне".Запрошуємо всіх зацікавлених! Богдан Задура – польський поет, прозаїк, перекладач з англійської, угорської, російськоїта української мов (Д. Павличко, Ю. Андрухович, А. Бондар, В. Махно, С. Жадан, О.Сливинський, Н. Білоцерківець, Г. Крук тощо) та літературний критик. Автор 23 збіроквіршів, 7 книжок прози. З осені 2004 року — головний редактор літературного часописуTworczosc («Творчість»). Анета Камінська – польська поетка та перекладачка нової українськоїлітератури. Авторка трьох поетичних збірок: «Wiersze zdyszane» (2000), «zapisz zmiany»(2004), «czary i mary (hipertekst)» (2007). Укладачка та перекладачка збірки віршів НазараГончара "Gdybym" (2007), Галини Ткачук "Я та інші красуні" (2011) та антології сучасноїукраїнської поезії «Дольки помаранч» (2011). Галина Крук – українська поетка, перекладачка з польської, російської, білоруської мов.Авторка поетичних збірок «Мандри у пошуках дому» (Львів, 1997), «Сліди на піску»(Київ, 1997), «Обличчя поза світлиною» (Київ, 2005) та двох книжок «Марко мандруєдовкола світу» і «Важко бути найменшим» (2003). Перекладала з польської поезіюКазімєжа Вєжинського, Віслави Шимборської, Богдана Задури та ін., прозу ДанутиМоствін, Ярослава Івашкевича та книгу есеїв Станіслава Лема «Таємниця китайськоїкімнати», з російської – поезію Ігоря Бєлова, Лінор Горалік, з білоруської – поезію АндреяХадановича, Віталя Рижкова, Сяргея Прилуцького та ін. Остап Сливинський - Поет, перекладач, критик, есеїст. Автор поетичних збірок «Жертвоприношення великої риби» (1998), «Полуднева лінія» (2004), «М’яч у пітьмі» (2008), «Рухомий вогонь» (Вроцлав, 2009, у польському перекладі Богдана Задури), «Адам» (2012). Перекладає з болгарської, польської, англійської, македонської, білоруської мов. Співупорядник Антології сучасної української та білоруської поезії «Зв’язокрозрив / Сувязьразрыў» (2006). За переклад книги А. Стасюка «Дорогою на Бабадаґ» (2007) отримав Премію Посольства Польщі в Україні за найкращий переклад року. Останні перекладені книги – роман О. Токарчук «Бігуни» (2011) та книга репортажів Я. Гуґо-Бадера «Біла гарячка» (2012). Співредактор польсько-німецько-українського літературного часопису «Радар». Попередня реєстрація бажана, але не обов’язкова: transwriters.union@gmail.com – зпозначкою «Польсько-українська перекладацька майстерня» Подія у Facebook: Творча спілка перекладачів та письменників:
|