Воскресенье, 22 Дек 2024, 15:13
Uchi.ucoz.ru
Меню сайта
Форма входа

Категории раздела
Административные страницы [4]
База рефератов [24]
Интересные новости [40]
Новости образования [1059]
Голые факты [0]
Новости психологии [651]
Новости медицины [1302]
Новости в сфере знаний о мозге и поведении [959]
Открытия и события
Научные открытия и др. [953]
Новости разные [232]
Железо компьютера [548]
Новости развития и воспитания детей [954]
Soft [1710]
Другое [7]
Книги и публикации [130]
Конкурсы [160]
Интервью [131]
Мероприятия [585]
Премии [135]
ЛитГазета [0]
Фестивали [207]
Персоналии [174]
Закон [33]
Здоровье и красота [29]
Кредиты и деньги [39]
Общество [83]
Веселые конкурсы [90]
Поздравления с днем рождения [194]
Поздравления на свадьбу [4]
Гороскоп по знакам зодиака [15]
Юмор в картинках [23]
День защитника Отечества [20]
Международный день Спасибо [5]
День работника прокуратуры РФ [3]
День Святого Валентина - День всех влюбленных [32]
День студента - Татьянин день [0]
Новости
Чего не хватает сайту?
500
Статистика
Зарегистрировано на сайте:
Всего: 51653


Онлайн всего: 12
Гостей: 12
Пользователей: 0
Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru
Главная » 2012 » Декабрь » 1 » 6 жовтня: “Перекладати подібне”. Українсько-польська майстерня. (м. Київ)
11:29
6 жовтня: “Перекладати подібне”. Українсько-польська майстерня. (м. Київ)
<div style="text-align: center;"></div>

Інститут Книги (Краків), Творча спілка перекладачів і письменників (Київ), журнал ПРОSTORY (Київ), фундація OPEN CULTURE (Люблін/Варшава) запрошують до польсько-української майстерні «Перекладати подібне», що працюватиме у Журнальному Залі «Книжкового Арсеналу» 6 та 7 жовтня.
До розмови про перебування між двох споріднених мов та труднощі їх розведення в процесі перекладу щиро запрошені всі зацікавлені. Своїм досвідом ділитимуться Богдан Задура, Анета Камінська, Остап Сливинський, Галина Крук.

6 жовтня14.00 – 16.00 практична майстерня, присвячена роботі з текстовими фрагментамиукраїнською та польською мовами.16.30 – 17.30 учасники й учасниці майстерні представлять публіці результати роботимайстерні, а також почитають перекладені й оригінальні тексти разом зі своїми авторами
7 жовтня11.00 – 13.00 планування подальшої діяльності майстерні "Перекладати подібне".Запрошуємо всіх зацікавлених!
Богдан Задура – польський поет, прозаїк, перекладач з англійської, угорської, російськоїта української мов (Д. Павличко, Ю. Андрухович, А. Бондар, В. Махно, С. Жадан, О.Сливинський, Н. Білоцерківець, Г. Крук тощо) та літературний критик. Автор 23 збіроквіршів, 7 книжок прози. З осені 2004 року — головний редактор літературного часописуTworczosc («Творчість»).
Анета Камінська – польська поетка та перекладачка нової українськоїлітератури. Авторка трьох поетичних збірок: «Wiersze zdyszane» (2000), «zapisz zmiany»(2004), «czary i mary (hipertekst)» (2007). Укладачка та перекладачка збірки віршів НазараГончара "Gdybym" (2007), Галини Ткачук "Я та інші красуні" (2011) та антології сучасноїукраїнської поезії «Дольки помаранч» (2011).
Галина Крук – українська поетка, перекладачка з польської, російської, білоруської мов.Авторка поетичних збірок «Мандри у пошуках дому» (Львів, 1997), «Сліди на піску»(Київ, 1997), «Обличчя поза світлиною» (Київ, 2005) та двох книжок «Марко мандруєдовкола світу» і «Важко бути найменшим» (2003). Перекладала з польської поезіюКазімєжа Вєжинського, Віслави Шимборської, Богдана Задури та ін., прозу ДанутиМоствін, Ярослава Івашкевича та книгу есеїв Станіслава Лема «Таємниця китайськоїкімнати», з російської – поезію Ігоря Бєлова, Лінор Горалік, з білоруської – поезію АндреяХадановича, Віталя Рижкова, Сяргея Прилуцького та ін.
Остап Сливинський - Поет, перекладач, критик, есеїст. Автор поетичних збірок «Жертвоприношення великої риби» (1998), «Полуднева лінія» (2004), «М’яч у пітьмі» (2008), «Рухомий вогонь» (Вроцлав, 2009, у польському перекладі Богдана Задури), «Адам» (2012). Перекладає з болгарської, польської, англійської, македонської, білоруської мов. Співупорядник Антології сучасної української та білоруської поезії «Зв’язокрозрив / Сувязьразрыў» (2006). За переклад книги А. Стасюка «Дорогою на Бабадаґ» (2007) отримав Премію Посольства Польщі в Україні за найкращий переклад року. Останні перекладені книги – роман О. Токарчук «Бігуни» (2011) та книга репортажів Я. Гуґо-Бадера «Біла гарячка» (2012). Співредактор польсько-німецько-українського літературного часопису «Радар».
Попередня реєстрація бажана, але не обов’язкова: transwriters.union@gmail.com – зпозначкою «Польсько-українська перекладацька майстерня»
Подія у Facebook: Творча спілка перекладачів та письменників:
Категория: Мероприятия | Просмотров: 243 | Добавил: Lerka | Рейтинг: 0.0/0
| Жаловаться на материал
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Профиль
Воскресенье
22 Дек 2024
15:13


Вы из группы: Гости
Вы уже дней на сайте
У вас: непрочитанных сообщений
Добавить статью
Прочитать сообщения
Регистрация
Вход
Улучшенный поиск
Поиск по сайту Поиск по всему интернету
Наши партнеры
Интересное
Популярное статьи
Портфолио ученика начальной школы
УХОД ЗА ВОЛОСАМИ ОЧЕНЬ ПРОСТ — ХОЧУ Я ЭТИМ ПОДЕЛИТ...
Диктанты 2 класс
Детство Л.Н. Толстого
Библиографический обзор литературы о музыке
Авторская программа элективного курса "Практи...
Контрольная работа по теме «Углеводороды»
Поиск
Главная страница
Используются технологии uCoz