Понедельник, 06 Май 2024, 18:38
Uchi.ucoz.ru
Меню сайта
Форма входа

Категории раздела
Административные страницы [4]
База рефератов [24]
Интересные новости [40]
Новости образования [1059]
Голые факты [0]
Новости психологии [651]
Новости медицины [1302]
Новости в сфере знаний о мозге и поведении [959]
Открытия и события
Научные открытия и др. [953]
Новости разные [232]
Железо компьютера [548]
Новости развития и воспитания детей [954]
Soft [1710]
Другое [7]
Книги и публикации [130]
Конкурсы [160]
Интервью [131]
Мероприятия [585]
Премии [135]
ЛитГазета [0]
Фестивали [207]
Персоналии [174]
Закон [33]
Здоровье и красота [29]
Кредиты и деньги [39]
Общество [83]
Веселые конкурсы [90]
Поздравления с днем рождения [194]
Поздравления на свадьбу [4]
Гороскоп по знакам зодиака [15]
Юмор в картинках [23]
День защитника Отечества [20]
Международный день Спасибо [5]
День работника прокуратуры РФ [3]
День Святого Валентина - День всех влюбленных [32]
День студента - Татьянин день [0]
Новости
Чего не хватает сайту?
500
Статистика
Зарегистрировано на сайте:
Всего: 51635


Онлайн всего: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0
Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru
Главная » 2012 » Декабрь » 2 » Оголошено переможців Премії для українських перекладачів "METAРHORA".
15:13
Оголошено переможців Премії для українських перекладачів "METAРHORA".
<div style="text-align: center;"></div>

4 вересня о 19:00, у "Майстер-класі" (на вул. Лаврській, 16) пройшла Церемонія нагородження премії "Метафора" за найліпший переклад малої прози, есею та поезії.
Рішенням журі у складі:пані ДЗВЕНИСЛАВИ МАТІЯШпані ІРИНИ СЛАВІНСЬКОЇпана МАРКА БЕЛОРУСЦЯпана ПЕТРА РИХЛАпана ОЛЕКСАНДРА БОЙЧЕНКА
Дипломами премії нагороджені:
пані ІРИНА ШУВАЛОВА – за переклад віршів Теда Г`юзапані ОЛЕКСАНДРА ГОРДИНЧУК – за переклад есею Джорджа Орвелла "Маракеш”пані НЕЛЯ ВАХОВСЬКА - за переклад есею Хосе Ф.А. Оліверапані ГАЛИНА КРУК – за переклад віршів Казімєжа Вєжинськогопані ЛІЛІЯ КУХАРСЬКА - за переклад есею Анджея Стасюка "Сука”
Особливим подарунком від пані СВІТЛАНИ ФЕСЕНКО нагородженийпан АНДРІЙ МАСЛЮХ – за переклади есеїв Олдоса Гакслі та Умберто Еко
Переможцем премії ставпан РОМАН СКАКУН – за переклади поезій Томаса Стернза Еліота.
Засновники Премії висловлюють свою теплу вдячність:
пані Ірині Буданскій, засновниці та натхненниці Дому культури та освіти "Майстер Клас”пані Ользі Філь, власниці "Книжкової краминички” Майстер Класупані Ользі Кондрацкій, архітектору та дизайнерціпані Яні Роговенко, директору по маркетингу та рекламі мережі "Поляна”панові Захару Уманскому, винарному експертупанові Олексію Когану та його Jazz in Kiev.
Побачити все на власні очі ви зможете у суботу о 20-30, в программі "Гра в слова"

<div style="text-align: center;"></div>

Про преміюПриватна премія для перекладачів поезії та есеїстики.
Вулицями грецьких міст курсують фургончики, що розвозять хліб, вино, сир, олію, на бортах котрих написано «metaphore», що й означає "перевезення”. Літературний переклад – це також перевезення, тому перекладачів сміливо можна порівнювати з отими грецькими фургонами. Щоправда, перекладачі транспортують інші необхідні предмети: слова та нові сенси, переміщаючи їх за межі певної мови як цінний вантаж. Метафорично кажучи, вартість перекладу є вартістю поживи, життєво необхідної людині, котра знає кілька мов і дослухається до творення нових сенсів мовлення.
Засновники приватної премії METAPHORA її місію розуміють як концентрацію та представлення кращих перекладів українською мовою, здійснених у жанрах «поезія» та «есеїстика» із усіх європейських мов (окрім російської). Переклади зі східних мов не репресуються, але розглядатимуться як виключення, після консультацій із фахівцями. Під жанром «есеїстика» розуміється текст, в публікації якого самим Автором чи видавцем вжито це означення, не залежно, чи є це політологічний, філософський літературознавчий чи екзистенційний текст.
На конкурс премії METAPHORA приймаються переклади одного вірша чи одного есею, створених у ХІХ і ХХ століттях, обсягом не більше 20 тис. знаків (з пробілами), що раніше не виходили друком і не оприлюднювались в електронному вигляді.
Кількість перекладів від одного учасника, що подає твори на премію, не обмежена.
Переклади надсилаються разом з оригіналом тексту і вказанням джерела, звідки взято оригінал тексту, на електронну скриньку dia.knyzhka@gmail.com, для Діани Клочко.
Усі переклади, що надійдуть на конкурс, обов’язково проходять атестацію у фахівців-консультантів з відповідної мови та поетики.
Рукописи приймаються до 16 липня включно.
Премія є щорічною, її результати оголошуються одним із членів журі або одним із засновників 16 серпня, переможець отримує гонорар, еквівалентний $600. Премія вручається не пізніше 16 вересня у одному з ресторанів Чернівців або Києва, при врученні переможець зобов’язаний відкоркувати пляшку вина і розпити його разом із членами журі та засновниками.
Члени журі:Марк Белорусець (Київ)Олександр Бойченко (Чернівці)Ірина Славінська (Київ)Петро Рихло (Чернівці)
Засновники премії:Діана Клочко (Київ)Ігор Померанцев (Прага)
Фундатор премії:Ігор Померанцев (Прага)
Сторінка Премії 2012:
Категория: Премии | Просмотров: 458 | Добавил: Lerka | Рейтинг: 0.0/0
| Жаловаться на материал
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Профиль
Понедельник
06 Май 2024
18:38


Вы из группы: Гости
Вы уже дней на сайте
У вас: непрочитанных сообщений
Добавить статью
Прочитать сообщения
Регистрация
Вход
Улучшенный поиск
Поиск по сайту Поиск по всему интернету
Наши партнеры
Интересное
Популярное статьи
Портфолио ученика начальной школы
УХОД ЗА ВОЛОСАМИ ОЧЕНЬ ПРОСТ — ХОЧУ Я ЭТИМ ПОДЕЛИТ...
Диктанты 2 класс
Детство Л.Н. Толстого
Библиографический обзор литературы о музыке
Авторская программа элективного курса "Практи...
Контрольная работа по теме «Углеводороды»
Поиск
Главная страница
Используются технологии uCoz