НОМЕР ТЕКСТА ДЛЯ СМС-ГОЛОСОВАНИЯ: 5363 ГОЛОСОВАТЬ!
ФАТА-МОРГАНА
Генри Уодсворд Лонгфелло
О, песен дивных миражи, те, что в душе моей,
Вы маните к себе, где б я ни находился:
В полях безлюдных или средь людей
В водовороте улиц растворился!
Приближусь к вам - вы таете мгновенно,
Схвачу вас, кажется, - ан нету ничего;
Но днём и ночью в сердце неизменно
Ваши мелодии звучат во мне давно.
Как видит странник изнурённый
В пустыне знойной иль в просторах прерий
Озерный берег, лесом обрамлённый,
Что манит путника к себе прохладой тени;
Град с иглами высоких минаретов
И с крышами, что золотом горят,
К которым подойдёшь, а их уж нету…
Как стая птиц, - вспорхнут и улетят.
И вновь бреду один своей тропою
И буду вечно я по ней идти,
Пока сияет этот город предо мною
В краю добра, мечтаний и любви.
Но всякий раз, когда вхожу в чертоги
Чудесной этой ауры золотой
Смотрю, - её уж нет, и жду в тревоге
Когда мираж тот вновь поманит за собой.
(перевод С. Кишкинского; 1 мая 2007 г.)
FATAMARGANA
Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
O sweet illusions of song
That tempt me everywhere,
In the lonely fields, and the throng
Of the crowded thoroughfare!
I approach and ye vanish away,
I grasp you, and ye are gone;
But ever by night and by day,
The melody soundeth on.
As the weary traveller sees
In desert or prairie vast,
Blue lakes, overhung with trees
That a pleasant shadow cast;
Fair towns with turrets high,
And shining roofs of gold,
That vanish as he draws nigh,
Like mists together rolled --
So I wander and wander along,
And forever before me gleams
The shining city of song,
In the beautiful land of dreams.
But when I would enter the gate
Of that golden atmosphere,
It is gone, and I wonder and wait
For the vision to reappear.
Все тексты автора Сергей Николаевич Кишкинский
|