Четверг, 25 Апр 2024, 08:24
Uchi.ucoz.ru
Меню сайта
Форма входа

Категории раздела
Ахматова А.А. [263]
Стихи о школе [0]
Бальмонт К.Д. [142]
Брюсов В.Я [205]
Волошин М.А. [111]
Державин Г.Р. [244]
Жуковский В.А. [121]
Лермонтов М.Ю [252]
Маяковский В.В. [113]
Полонский Я.П. [151]
Рылеев К.Ф. [37]
Тихонов Н.С. [77]
Тютчев Ф.И. [247]
Цветаева М.И. [156]
Батюшков К.Н. [100]
Блок А.А. [311]
Бунин И.А. [150]
Гумилёв Н.С. [217]
Есенин С. [20]
Крылов И.А. [54]
Мандельштам О.Э. [22]
Некрасов А.Н. [159]
Пушкин А.С. [471]
Твардовский А.Т. [151]
Тургенев И.С. [60]
Фет А.А. [251]
Универсальная лирика [1926]
Любовная лирика [447]
Городская лирика [98]
Драмы в стихах [49]
Верлибр [124]
Иронические стихи [230]
На разных языках [29]
Религиозные [23]
Западные формы [18]
Авторская песня [0]
Сатирические стихи [3]
Гражданская лирика [445]
Философская лирика [453]
Восточные формы [35]
Стихи для детей [33]
Экспериментальные [102]
Мистические [195]
Пейзажная лирика [257]
Поэмы и циклы стихов [73]
Белый и вольный стих [71]
Шуточные стихи [268]
Поэтические переводы [54]
Готические [40]
Новости
Чего не хватает сайту?
500
Статистика
Зарегистрировано на сайте:
Всего: 51635


Онлайн всего: 13
Гостей: 13
Пользователей: 0
Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru

Каталог статей


Главная » Статьи » Стихотворения » Поэтические переводы

Генри Уодсворд Лонгфелло "Фата-моргана"
НОМЕР ТЕКСТА ДЛЯ СМС-ГОЛОСОВАНИЯ: 5363 ГОЛОСОВАТЬ!

ФАТА-МОРГАНА

Генри Уодсворд Лонгфелло

О, песен дивных миражи, те, что в душе моей,

Вы маните к себе, где б я ни находился:

В полях безлюдных или средь людей

В водовороте улиц растворился!

Приближусь к вам - вы таете мгновенно,

Схвачу вас, кажется, - ан нету ничего;

Но днём и ночью в сердце неизменно

Ваши мелодии звучат во мне давно.

Как видит странник изнурённый

В пустыне знойной иль в просторах прерий

Озерный берег, лесом обрамлённый,

Что манит путника к себе прохладой тени;

Град с иглами высоких минаретов

И с крышами, что золотом горят,

К которым подойдёшь, а их уж нету…

Как стая птиц, - вспорхнут и улетят.

И вновь бреду один своей тропою

И буду вечно я по ней идти,

Пока сияет этот город предо мною

В краю добра, мечтаний и любви.

Но всякий раз, когда вхожу в чертоги

Чудесной этой ауры золотой

Смотрю, - её уж нет, и жду в тревоге

Когда мираж тот вновь поманит за собой.

(перевод С. Кишкинского; 1 мая 2007 г.)

FATAMARGANA

Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)

O sweet illusions of song

That tempt me everywhere,

In the lonely fields, and the throng

Of the crowded thoroughfare!

I approach and ye vanish away,

I grasp you, and ye are gone;

But ever by night and by day,

The melody soundeth on.

As the weary traveller sees

In desert or prairie vast,

Blue lakes, overhung with trees

That a pleasant shadow cast;

Fair towns with turrets high,

And shining roofs of gold,

That vanish as he draws nigh,

Like mists together rolled --

So I wander and wander along,

And forever before me gleams

The shining city of song,

In the beautiful land of dreams.

But when I would enter the gate

Of that golden atmosphere,

It is gone, and I wonder and wait

For the vision to reappear.

Все тексты автора Сергей Николаевич Кишкинский
Категория: Поэтические переводы | Добавил: Lerka (16 Ноя 2012)
Просмотров: 481 | Рейтинг: 1.0/ 7 Оштрафовать | Жаловаться на материал
Похожие материалы
Всего комментариев: 0

Для блога (HTML)


Для форума (BB-Code)


Прямая ссылка

Профиль
Четверг
25 Апр 2024
08:24


Вы из группы: Гости
Вы уже дней на сайте
У вас: непрочитанных сообщений
Добавить статью
Прочитать сообщения
Регистрация
Вход
Улучшенный поиск
Поиск по сайту Поиск по всему интернету
Наши партнеры
Интересное
Популярное статьи
Портфолио ученика начальной школы
УХОД ЗА ВОЛОСАМИ ОЧЕНЬ ПРОСТ — ХОЧУ Я ЭТИМ ПОДЕЛИТ...
Диктанты 2 класс
Детство Л.Н. Толстого
Библиографический обзор литературы о музыке
Авторская программа элективного курса "Практи...
Контрольная работа по теме «Углеводороды»
Поиск
Главная страница
Используются технологии uCoz