Четверг, 28 Мар 2024, 15:17
Uchi.ucoz.ru
Меню сайта
Форма входа

Категории раздела
Учителю физики [224]
Учителю химии [112]
Учителю биологии [744]
Учителю информатики [147]
Учителю математики [110]
Учителю русского языка [250]
Учителю астрономии [437]
Учителю иностранного языка [182]
Учителю истории (открытые уроки) [151]
Учителю обществознания [53]
Учителю истории [354]
Учителю труда [14]
Учителю ОБЖ [2]
Учителю искусствоведения [0]
Изо
Учителю белорусского языка и литературы [1]
Учителю допризывной и медицинской подготовки [0]
Учителю географии [9]
Учителю МХК [1]
Учителю музыки [3]
Учителю физкультуры [15]
Учителю черчения [0]
Новости
Чего не хватает сайту?
500
Статистика
Зарегистрировано на сайте:
Всего: 51635


Онлайн всего: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0
Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru

Каталог статей


Главная » Статьи » По предмету » Учителю иностранного языка

Использование материала по страноведению на занятиях по английскому языку как средство приобщения учащихся к иноязычной культуре
Сорокина Ирина Георгиевна,
учитель английского языка
Муниципальное общеобразовательное учреждение «СОШ №11»
г.Старый Оскол

В процессе преподавания английского языка как иностранного особый упор делается на современный контекст изучения и использования языка, отмечается высокая степень интеграции между всеми элементами; они отличаются от традиционных «литературно-языковых», так как придают особое значение современному языку и современному обществу. Приоритет отдается структуре языка наших дней и общественному содержанию языка. Процессы глобализации в современном мире в последние десятилетия повлияли на все сферы человеческой деятельности. Резкий рост экономических и культурных контактов повысил значимость владения иностранными языками. Английский язык приобрел новый социальный статус языка глобального общения, что повлияло на перестановку приоритетов в работе учителей и изменение методики преподавания на современном этапе.

Современная методика обучения иностранным языкам провозгласила в качестве определяющей личностно-деятельностную ориентированность содержания и процесса обучения иностранному языку. Такая ориентированность предполагает поиск и создание оптимальных условий для лингвистической когнитивной деятельности личности. Результатом такой деятельности является лингвокультурологическая компетенция в изучаемом иностранном языке. Компетенция – совокупность знаний, умений, формируемых в процессе обучения иностранному языку. «Под именем языка мы преподаем культуру», - пишет А.А.Леонтьев. Таким образом язык и культура являются равноправными взаимообусловленными, взаимовлияющими объектами изучения. В последние годы в теоретической и практической методике большое внимание уделяется вопросам использования иностранного языка как инструмента общения в диалоге культур. Наиболее важным в преподавании иностранных языков считается коммуникативное поведение, социокультурные стереотипы речевого общения.

Коммуникативное поведение рассматривается как совокупность норм и традиций общения определенной группы людей. Обучение коммуникативному поведению должно осуществляться наряду с обучением собственно языковым навыкам владения иностранным языком в рецептивном и продуктивном аспектах. Коммуникативное и социокультурное развитие учащихся осуществляется за счет правильной реализации лингвострановедческого подхода на уроках. Такой подход обеспечивает усвоение языка в тесной связи с культурой стран изучаемого языка, которая включает познавательные сведения по истории, литературе, археологии страны, её нравах, традициях, бытовых особенностях.
Основная цель обучения иностранному языку состоит в развитии личности ученика, способного и желающего участвовать в межкультурной коммуникации. Исходя из поставленных целей в содержание обучению страноведению на уроках английского языка включаются следующие компоненты: лингвострановедческий, включающий в себя знание, понимание реалий (слов, обозначающих предметы национальной культуры) и умение их употреблять, а также фоновую лексику, фразеологизмы, пословицы как источник национальной культурной информации; знание страноведческих тем, связанных с общими знаниями о стране; текстовый материал, содержащийся в учебниках и учебный материал по страноведению и общеучебный компонент.
Задача учителя в соответствии с реалиями времени заключается в обеспечении условий для приобщения учащихся к иноязычной культуре и их подготовке к участию в передаче духовного богатства народа страны изучаемого языка, в частности в обогащении предлагаемых для изучения тем по страноведению, чтобы все работало на межкультурную коммуникацию.
Для поддержания интереса учащихся к иностранному языку на протяжении всего периода обучения большую роль играет введение на уроках элементов страноведения и лингвострановедения. Это содействует воспитанию учащихся в контексте диалога культур, знакомит с общими ценностями, служит опорой для поддержания познавательной мотивации, и формирует способности к общению на иностранном языке. По словам С.Г.Тер-Минасовой «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективного общения между представителями разных культур, для этого нужно преодолеть барьер культурный».
В рамках школьного образования присутствует лишь тип обучения вне языковой среды. В условиях отсутствия реальной языковой среды, сжатых рамок урока и недостатка страноведческого материала учитель сталкивается с объективными трудностями в решении сложной задачи формирования разносторонней социокультурной компетенции учащихся, поэтому присутствие в том или ином виде компонентов атрибутов языковой среды страны изучаемого языка на уроках необходимо. На эффективность формирования социокультурной компетенции существенное влияние оказывает личность учителя, его стиль, опыт и умение строить отношения с классом во время занятий и во внеурочное время. Моделирование языковой среды в образовательном процессе выступает как решающее условие для формирования социокультурной компетенции учащихся, которая имеет следующие этапы: 1. Этноцентризм. Получение багажа знаний о культуре иной страны. 2. Культурное самоопределение. Сравнение своей и иной культуры с позиции наличия или отсутствия фактов. Определение своего места в спектре культур. 3. Диалог культур. От мышления и понимания – к деятельности.

Работа с лингвострановедческими текстами

Качество обучения во многом зависит от умения учителя подобрать лингвострановедческий и страноведческий материал. Познание чужой культуры состоит в поиске различий между образцами своей и чужой культуры и осознание этой культуры. Тексты страноведческого характера занимают большое место в процессе обучения иностранному языку. Содержание таких текстов должно быть значимым для учащихся, иметь для них новизну. В понятие культуры при отборе текстов должны включаться следующие аспекты: 1. География, города-памятники. 2. Обычаи, традиции, самосознание народов. 3. Выдающиеся люди. 4. Система образования. 5. Живопись, архитектура, скульптура. 6. Классическая (народная) музыка. 7. Проза, поэзия, фольклор. 8. Памятники искусства, литературы 9. Кино, театр, СМИ, ТВ. 10.Общественные и религиозные организации, фонды.
Учебники английского языка содержат материал страноведческого характера, который позволяет обеспечить реализацию социокультурного компонента, предлагая информацию о Великобритании и англоговорящих странах, развивая умения учащихся представлять свою страну в сравнении с другими странами. Учащиеся учатся строить речевое и неречевое поведение с учетом особенностей культуры изучаемого языка при понимании единой системы этнических ценностей народов. Учебный материал представляется и отрабатывается в задачах, модулирующих ситуации реального повседневного применения языка.
На протяжении ряда лет я практикую формирование специальных папок различной тематической направленности, которые постоянно пополняются. Например, собран богатый материал на тему “Shopping’, где указаны многочисленные названия магазинов в зависимости от их специализации, перечень товаров. Даны также модели речевых ситуаций, примеры диалогов с использованием форм обращений, принятых в англоязычных странах, зрительные опоры для составления собственных монологических высказываний, дан подробный грамматический материал по соответствующей тематике с использованием исчисляемых и неисчисляемых существительных. Предоставлен большой перечень речевых клише и общеупотребительных фраз. Все это способствует созданию языковой атмосферы, максимально приближенной к реальной.
В папке по теме «Транспорт» даны рекламные материалы различных авиакомпаний, характеристики различных типов самолетов, расписания вылетов, что предоставляет актуальный материал при изучении не только лексического, но и грамматического материала, в частности при изучении степеней сравнения прилагательных.
В папке «Великобритания и Северная Ирландия» представлены тексты различного уровня сложности и предназначены для разных возрастных категорий учащихся. Формы контроля могут быть в виде вопросно-ответной работы по содержанию текста, нахождения в тексте предложений, которые могут служить подтверждением иллюстраций, краткого пересказа текста, в виде произвольной беседы учителя и ученика по прочитанному тексту, обоснования учеником своей точки зрения. Иногда в зависимости от задач урока можно сочетать традиционные и нетрадиционные формы контроля. Как правило, в конце текстов даны задания лексико-грамматического характера, например, при изучении текста о королевской семье предполагается тренировка в устной речи фраз с использованием притяжательного падежа, в других – определение в текстах английских эквивалентов, составление вопросов с использованием новых лексических единиц и т.д.
Подобранные актуальные и интересные материалы о жизни в этих странах, познавательные тексты, фотографии и иллюстрации делают их прекрасным дополнением к традиционным школьным учебникам с одной стороны. С другой – система дополнительных текстов призвана расширить и углубить лингвострановедческую информацию, получаемую школьниками на уроках английского языка.

Работа с аутентичными письмами

В работе с письмами решаются следующие задачи:
- научить правильно оформлять письмо на английском языке, правильно подписывать конверт.
- научить понимать и правильно осмысливать содержание текстов.
- научить выражать свое мнение на основе содержащейся в тексте информации, вести беседу, отстаивать свою точку зрения.
- учить применять полученные знания в письменной форме в ситуациях, близких к реальным. Аутентичные письма отличаются от обычных текстов своим простым повседневным языком. В подборке имеются реальные письма и поздравительные открытки личного характера, что вызывает неподдельный интерес учащихся. При этом детям интересно буквально все: от изображения на марках, конвертах и открытках, заканчивая почерком, не говоря уже о содержании. Подлинность переписки является мощным средством мотивации учеников в их стремлении овладеть навыками написания писем.
Изучаются различные виды писем: письмо-благодарность, письмо-приглашение, письмо-извинение, сопроводительное письмо к посылке, письмо-запрос о здоровье и т.д. В обязательном порядке изучается структура личного и делового письма, заучиваются наизусть примеры вводных фраз, приветствий (обращения), заключительных фраз, объясняется примерная схема последовательности изложения событий в основной части письма. Хотя переписка занимает незначительное место в содержании учебного материала, но по моим наблюдениям ее изучение способно оживить, разнообразить традиционные уроки английского языка и поддерживать интерес учащихся к его изучению.

Работа с географическими картами и календарями.

Географические карты и календари являются не только прекрасным дополнительным наглядным материалом при изучении английского языка в средних и старших классах, но и способствуют развитию зрительной памяти, логического и аналитического мышления учащихся и позволяют закреплять уже имеющиеся знания по географии. Так, работа с аутентичной картой является весьма необходимой при проведении уроков в Х классе по теме « How does the geographical position influence the people`s life?» («Как географическое положение влияет на жизнь людей?», в частности при изучении названий штатов, (особенно штат Washington and Washington D.C.), крупнейших городов, рек, других географических объектов и их расположения. Оригинальные календари с изображениями местных достопримечательностей и пейзажей изучаемых по теме территорий также играют свою незаменимую роль, развивая воображение учащихся. Без этих пособий не обойтись, в частности, при изучении неофициальных названий (прозвищ) штатов, например, Maine – Pine-Tree State, Vermont – Green Mountain State, Rhode Island – Little Rhody etc.

Работа с невербальными формами, пословицами, идиоматическими выражениями

Материалы подобной направленности не только дают глубокое представление о языке и культуре стран изучаемого языка, но и, что более значимо, «делают английский язык максимально английским». Не секрет, что нетрудно даже по употребляемой английской лексике определить в собеседнике славяноговорящего представителя. При изучении вышеуказанного материала происходит максимально возможное приближение к изучаемому языку, «внедрение» в образ мышления англичан. То, что мы слышим, не всегда то, что нам говорят. Происходит вербальная потеря информации, поэтому так важны невербальные средства общения, которые порой передают больше, чем можно выразить словами (тон, крик, тембр), в том числе язык жестов. Приведу лишь несколько примеров.
Standing with hands on hips - Readiness, aggression
Sitting, legs apart - Open, relaxed
Arms crossed on chest - Defensiveness
Rubbing the eye - Doubt, disbelief
Stroking chin - Trying to make a decision

“Britishness” – интерпретация этого термина невозможна без обращения к подборке текстов из английской прессы, так называемому “digest of the press”, без чего нельзя обойтись при описании типично английского характера.
Некоторые английские и русские пословицы имеют общее значение и могут переводиться дословно с одного языка на другой. Например, “There is no smoke without fire” имеет русский эквивалент «Дыма без огня не бывает». В других случаях значение одной пословицы можно перевести разными способами: “Once bitten, twice shy” может быть выражено по-русски «Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду» или «Пуганая ворона куста боится».
Познавательный интерес учащихся вызывает изучение значения одних и тех же слов, имеющих разное значение в британском, американском и австралийском английском. Например, Barbie-barbecue, roo-kangaroo, mozzie-mosquito, chook-chicken, dunny-loo-toilet, ute-pick up, tellie-TV etc.
Как указывалось выше, приближение к культуре страны изучаемого языка невозможно без ознакомления с ее фольклором, пословицами и т.п., что является обязательным компонентом лингвострановедческого материала. Хотелось бы, чтобы при изучении английского языка этому аспекту уделялось большее значение.

Работа с аутентичными объявлениями, газетами, журналами, открытками, бытовыми предметами, атрибутикой

В свое время из различных источников было получено достаточное количество вышеуказанных предметов, которые в настоящее время могут быть использованы как при проведении уроков по предмету при изучении соответствующей темы, так и на классных часах и при проведении недели английского языка. В частности, они были использованы при проведении классного часа на тему «Путешествие в Англию», внеклассного мероприятия «Земля Шекспира» и для оформления недели английского языка, которая состоялась в феврале этого года.

Все перечисленные формы введения материалов страноведческого содержания способствуют передаче школьникам англоязычной культуры, содействуют их вовлечению в диалог культур, развивают их творческие и познавательные умения, повышают и поддерживают интерес к изучению иностранного языка.

Библиографический список:
1. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., 1980.
2. Васильева Л. Деловая переписка на английском языке/Л.Васильева.- М.: Айрис Пресс, 2003.
3. Любимцева С.Н. Читаем, говорим, слушаем/С.Н.Любимцева.- М.: ГИС, 1988
4. Энциклопедия в 22 томах «The World Book Encyclopedia – 2000 Millenium”.
5. V.Evans, J.Dooley. Grammar. Oxford, Express Publishing, 1999.
6. S. Lamb. How to write it. Berkeley,”Ten Speed Press”, 1998
7. Агабекян И. Деловой английский/И.Агабекян.- Ростов: «Феникс», 2002.
8. Кулахметова Н.Н. Формы реализации страноведческого компонента на уроке// Иностранный язык в школе. -2005.-№ 5.
9. Пивсаева Т.А. Использование элементов страноведения на уроке// Иностранный язык в школе. -1998.-№ 3.
10. Шамов А.Н. Реализация лингвострановедческого подхода// Иностранный язык в школе. – 2003.-№ 6.
11. Орехова И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам// Иностранный язык в школе.- 2004.-№ 5.
Категория: Учителю иностранного языка | Добавил: almar71 (23 Мар 2012)
Просмотров: 2246 | Теги: языку, Использование, по, На, материала, английскому, занятиях, Как, страноведению | Рейтинг: 1.0/ 7 Оштрафовать | Жаловаться на материал
Похожие материалы
Всего комментариев: 0

Для блога (HTML)


Для форума (BB-Code)


Прямая ссылка

Профиль
Четверг
28 Мар 2024
15:17


Вы из группы: Гости
Вы уже дней на сайте
У вас: непрочитанных сообщений
Добавить статью
Прочитать сообщения
Регистрация
Вход
Улучшенный поиск
Поиск по сайту Поиск по всему интернету
Наши партнеры
Интересное
Популярное статьи
Портфолио ученика начальной школы
УХОД ЗА ВОЛОСАМИ ОЧЕНЬ ПРОСТ — ХОЧУ Я ЭТИМ ПОДЕЛИТ...
Диктанты 2 класс
Детство Л.Н. Толстого
Библиографический обзор литературы о музыке
Авторская программа элективного курса "Практи...
Контрольная работа по теме «Углеводороды»
Поиск
Главная страница
Используются технологии uCoz